Faith Club
Faith Club
- 2015.11.12, 08:28
- Papildus pārdomas par vēlmi ievazāt svešvārdu(s) lai apzīmētu kādu jaunu parādību vs. iespējām lietot jau esošu vārdu, tam mērķtiecīgi piekabinot "jaunu" nozīmi/izpratni/jēgu. Jā, otrais ir grūtāk. Gan valodas lietotājiem to ir grūti pieņemt, gan lietojums lēnāk ieiet. (Turpret aizguvumi uzliesmo kā sērga.)
Re, krievu valodā ievazājies aizguvums no angļu "look" - "лук". Ir masīvi argumenti par, ir piezīmes pret. Būtībā, arguments ir par to ka, redz, "look" apraksta šādu iespēju pārģērbties un saģērbties, kāda krieviem dzīvē nav bijusi, un tāpēc tam ir nepieciešams jauns vārds.
"«новый лук» — это для описания подобранных друг к другу предметов одежды и аксессуаров, создающих некое новое ви́дение: когда одна и та же девушка из пацанки в косухе превращается в бизнес-леди или наоборот."
Ironiski, protams, ir ka "лук" krieviski jau ir esošs vārds - ar vairākām nozīmēm: (šaujam)loks un sīpols. Ir pat jēdziens "saģērbies kā sīpols" - uzvilcis daudzas drēbju kārtas. Nu es pat no savas pozīcijas nevaru īsti argumentēt pret: ja gribat vārdam "лук" piekarināt vēl vienu nozīmi, "izskats", droši dariet tā! Būs jautrāk.
Lai gan, kāpēc nepiemeklēt esošu vārdu kas ir jau ar izskatu saistīts, un piekārt tam papildus nozīmi - ka ar to varēs apzīmēt kādu jaunmodīgu jēgu: "īpaša stila ģērbšanās un aksesuāru piemeklēšana".
(OK, varbūt man tas vienam ar valodu ir tādas attiecības, ka pēc vēlmes es varu, piemēram, vārdam "bilde" piekarināt visas tās nianses un noskaņas, kas ir aizguvumam "imidžs". Un tad teikt "viņš sev tādu bildi ir izveidojis", "tā ir viņa bilde", "es esmu vienkāršs, man nav bildes" - nevis runāt par imidžiem. Tas ir - vārds "bilde*" saglabā gan esošās nozīmes, gan arī tai deklarēju jaunu nozīmi un tai līdzi nākošās nianses! Vai arī labāk, vārdam "tēls".)
__________________________________
* papildus ironija: vārds "bilde" ir no vācu valodas "das Bild". Bet vācieši angļu valodas vārdus ievazāt ir vēl daudz naskāki par krieviem. "sich ein neues Image geben".
-
19 rakstair doma
- 2015.11.11, 09:40
- "Apsaimniekotāji vērš uzmanību uz jaunā nodokļa satelītproblēmām. I. Daibe apgalvo, ka daļa apsaimniekotāju jau tagad dempingo cenas."
Piedāvājums valodniekiem (un ekonomistiem) - varētu nevis akli pārņemt terminus, bet gan iedziļināties to saturā, un piemeklēt latviešu valodā atbilstošu vārdu. Vajadzētu esošajiem latviešu valodas vārdiem piedot papildus nozīmes, tā padziļinot valodu, padarot to tēlaināku. Nevis akli ieviest jaunvārdus, izsmērējot valodu pavisam plānā kārtiņā.
Jā, cilvēki uzskata, ka piemēram ir pilnīgi normāli ka latviešu valodā par "flīģeli" sauc koncerta klavieres kuras vāciski ir "der Flügel" - t.i., vienkārši "spārns" - jo pēc formas tā izskatās.
Un būs kas strīdēsies, ka "dempings" precīzāk raksturo to īpašu ekonomisko norisi, cenu politikas (parasti - nelietīgu) stratēģiju, kad pakalpojums (vai prece) īstermiņā tiek pārdota zemāk par pašizmaksu (ar mērķi vēlāk uzskrūvēt cenas, kad konkurenti ir izspiesti no tirgus).
Bet ... latviski to varētu saukt par "izgāšanu" - arī tāpēc ka termins angliski saskan ar "dump" - "izgāztuve". Pakalpojumus izgāž tirgū. Ar izgāztuves līmeņa cenām. Ir pat saglabāta īpaša negatīvā pieskaņa pasākumam: tā dara, lai kad sāncensīgie uzņēmumi ir izdzīvoti ārā, pāri palikušie(-ais) varētu cenas uzskrūvēt.
***
Sekojoši, tad Ingārs Daibe neteiktu "dempingot cenas" - skaidrs taču ka cenas neviens nepērk. Pērk preci vai pakalpojumus. Pašas cenas var būt izgāztuves līmenī, ja tirgū tiek izgāzts kāds pakalpojums (vai preces).
-
7 rakstair doma
- "Hard to be a god"
- 2015.08.01, 21:57
- Jeb, tulkojuma grūtības. Kāpēc "Трудно быть Богом" latviskais tulkojums "Grūti būt Dievam" ausi negriež, bet angliskais - šķiet ārkārtīgi neveikls?
Krievu тру́дно ir no saknes труд - smags, nepateicīgs, lielu piepūli un uzmanību prasošs darbs. Latviešu grūti (no grūts - kas izsaka "heavy, tough, difficult" pēc jēgas) sanāk visai precīzi.
Bet paši par sevi heavy - ir vienkārši smags. Difficult - ir vienkārši sarežģīts. Tough - vienkārši "prasa izturību".
Hard savukārt ir vispirms ciets. Neviena hard nozīme neļauj tikt apvienota ar neciešams, neizturams: kā "безумно трудно", "невыносимо трудно".
Es, protams, būtu apspēlējis smalkāk, "No picnic to be a God", piemēram (miedz aci tiem kas tēmā).
Var protams jautājumu nolikt asāk*: "It's a rocket science to be a God". Šeit saspēlējas gan science/God nesavienojamā daba, gan arī fakts ka visam mudpunk blakus eksistē raķetes un kosmiskie ceļojumi.
"to be a God" arī ir būtu jāpārveido - быть Богом krieviski ir ar nozīmi uzlādēts izteikums. Nezinu kā angliski, vai viņu playing God būtu adekvāts.
Tad, ja pie filmas marketinga būtu piestrādājuši cilvēki kas lietai spēj veltīt vairāk nekā 10 minūtes pārdomu - nosaukums būtu vismaz "No picnic playing a God". Nevis tā burtiski pārliktā glupība.
(Pašu filmu noskatīties gan man nav iekšās - 3 stundu mīdīšanos par dubļiem, sūdiem un asinīm grūti izturēt. Pie tam kameras darbs ir tik klaustrofobiski ciešs, ka galva griežas.)
_________________________
* paldies kamerādam par priekšlikumu
-
4 rakstair doma