silent wings ([info]sw) rakstīja,
@ 2007-06-14 15:01:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:trans-n

italiano
Tā, tagad jautājums itāļu valodas pratējiem :)
Ir adrese ar vārdiem Sede legale, stabil. e uffici: [seko adrese]. Ar sede legale viss ir skaidrs, ar uffici it kā arī (tie ir kkādi biroji, ja?). Bet kas domāts ar stabil.?



(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]_melnc_
2007-06-14 15:15 (saite)
jā, tie ir ofisi. ja stabil, tad tā visticamāk ir domāta kā pastāvīgā atrašanās (dzīves)vieta.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2007-06-14 15:17 (saite)
Man čota liekas, ka tas "stabil." ir kaut kāds saīsinājums. Šito viņi bieži izmanto, vismaz pēc Googles... kaut kas saistīts ar faktisko adresi nevarētu būt?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]_melnc_
2007-06-14 15:30 (saite)
Jā, velk uz to pusi, bet es neesmu 100% pārliecināta.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]heartstripper
2007-06-14 15:16 (saite)
pastāvīgs, ja pēc loģikas, ne? :)

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2007-06-14 15:18 (saite)
Mok jā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]herz
2007-06-14 16:15 (saite)
Stabilire nozīmē nodibināt vai arī atrasties, un ufficio tik tiešām ir uzņēmums/birojs. :)

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2007-06-14 18:36 (saite)
Ui, paldies par "stabilire", gaisma atausa :) Liekas, viņi bija domājuši "stabilimento".

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]lemurs
2007-06-14 20:25 (saite)
Ar to domāts stabilimento, proti, ražotne, rūpnīca, ražošanas cehs, vai kas nu viņiem tur ir.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2007-06-15 06:58 (saite)
Lieliski, paldies! :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?