|
[Apr. 8th, 2009|12:11 pm] |
visu šito diskusiju par tulkošanu un diskusiju par diskusijām sakarā es gribu teikt lūk ko -
ir skumji, ka daudzi nezina / ir aizmirsuši pašu pašu pamatprincipu: galvenais ir prasmīgi rīkoties ar mērķa valodu.
visi šitie 'ai es tik labi māku angliski, davai ka iztulkošu kaut ko' ir nolemti trashlation kategorijai, ja tulkotājam klibo tā valoda, uz kuru jātulko. āmen. |
|
|
Comments: |
Tā viš i, par to ļoti bieži sanāk spļaudīties.
| From: | murks |
Date: | April 8th, 2009 - 12:17 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Ko iesaki? 90% tulku utilizēt ziepēs?
iesaku tev parunāties ar aai, jums labi sapasēs :)
| From: | murks |
Date: | April 8th, 2009 - 12:26 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Kas tas par jūzeri? :)
| From: | murks |
Date: | April 8th, 2009 - 12:29 pm |
---|
| | | (Link) |
|
viņam arī nepatīk tulki?
From: | |
Date: | April 8th, 2009 - 12:37 pm |
---|
| | | (Link) |
|
+10 un pilnībā piekrītu. man gan šķiet, ka LV valoda ir diezgan ierobežojoša (kas drošvien ir mana kļūda, bet), tādēļ mana vēlme kaut ko tulkot allaž apstājas turpat pie vēlmes un ne soli tālāk.
Visbriesmīgāk ir lasīt tulkojumus, kas pa taisno no google translate ir iekopēts.
+1. kad kadreiz pameginaju patulkot TP, tad loti uzskatami parliecinajos, ka man trukst latviesu valodas prasmes. bet tapec vien sakt lasit raini un co speka nepietika.
redaktori nevar kaut kādā veidā cīnīties ar sliktiem tulkiem? vai panākt to, ka tiek samazinātas likmes par tulkojumu?
Redaktors tulkojumam piešķir atzīmi. Pēc šīs atzīmes arī tulkam aprēķinās + vai - procenti. Nu pie mums vismaz tā.
| From: | nova |
Date: | April 8th, 2009 - 01:17 pm |
---|
| | | (Link) |
|
piekrītu! un ir svarīga ne tikai vārdu izvēle, bet arī stils un gramatika (daudzi nejēdz pat komatus salikt)
From: | fedrs |
Date: | April 8th, 2009 - 02:15 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Vot, vot! Mī tū kādreiz kaut ko čista pārtulkos. Džast jāpagaida, kad slinkums finišed. | |