Šodienas kontemplācijas vārdi | 19. Mar 2012 @ 08:48 |
---|
Reglāns Протоиерей Кавардак un, protams, Renumerācija
Interesanti, vai diviem vidējiem vispār ir gana precīzī latviskie analogi. Ja protopopam vēl vajadzētu būt — kā nekā, pareizticība latvijas teritorijā ir sen, — tad kas ar kavardaku? Un, bail pat padomāt, jeralašu?
|
|
From: | krii |
Date: |
19. Marts 2012 - 09:52 |
|
|
|
(Link) |
|
"Jeralašs" savulaik tika tulkots kā "šurumburums", pieņemu, ka "kavardakam" arī kas līdzīgs piemeklēts.:) Bet ar pareizticīgo terminoloģiju nav nekādi joki. Šo to var atrast te: http://www.eleison.lv/vardnica/vardnica.htm , bet pie dažiem jēdzieniem pat pieredzējuši tulki var kaklu nolauzt
From: | unpy |
Date: |
19. Marts 2012 - 11:30 |
|
|
|
(Link) |
|
"Кавардак", manuprāt, ir vienkārši "juceklis".
неразбериха būtu, manuprāt, vienkārši juceklis.
From: | unpy |
Date: |
19. Marts 2012 - 11:47 |
|
|
|
(Link) |
|
Vai tad vairākas viena vārda nozīmes citā valodā viena otru izslēdz? Var jau lietot arī "jūklis".
From: | unpy |
Date: |
19. Marts 2012 - 11:40 |
|
|
|
(Link) |
|
Par protoirejiem, manuprāt, šo tulkot būtu muļķīgi, tas jau tikai pareizticīgo baznīcas tituls.
Kā to ņem, galu galā tikpat labi, kāpēc tulkot "pāvestu", kas ir tikai katoļu baznīcas tituls?
From: | unpy |
Date: |
19. Marts 2012 - 11:48 |
|
|
|
(Link) |
|
Katoļu ticībai ir spēcīgas tradīcijas latviešvalodīgajā vidē, attiecīgi arī terminoloģija.
|
From: | krii |
Date: |
19. Marts 2012 - 11:51 |
|
|
|
(Link) |
|
Pareizticībai arī ir vairāk nekā gadsimtu ilga vēsture latviski runājošā vidē. Turklāt visādas klosteru priekšnieces un draudžu vadītāji dokumentus un saraksti ar valsts/pašvaldības iestādēm kārto valsts valodā.
From: | unpy |
Date: |
19. Marts 2012 - 12:01 |
|
|
|
(Link) |
|
Nezinu, zinu tikai to, ka tas ir ļoti precīzs tituls par konkrētiem nopelniem, identiska, piemēram, katoļiem, nav. Tātad, ir divas iespējas:
1.Ir konkrēts termins latviešu valodā. 2.Nav konkrēta termina latviešu valodā.
|
From: | krii |
Date: |
19. Marts 2012 - 11:49 |
|
|
|
(Link) |
|
Tiešām domā, ka, piemēram, tulkojot romānu, vai, nezinu, LV pareizticīgajiem latviski runājošajās draudzēs būtu pareizi teikt "protoirejs"? (Es neoponēju, es tikai šaubos.)
From: | unpy |
Date: |
19. Marts 2012 - 13:14 |
|
|
|
(Link) |
|
Aizsūtīju lūgumu nokomentēt šo Latvijas Pareizticīgajai Baznīcai, tad jau redzēs, ko atbildēs, ja atbildēs.
|
From: | de |
Date: |
19. Marts 2012 - 16:24 |
|
|
|
(Link) |
|
drīzāk protohierejs. jo šis baznīcsl. vārds ir aizguvums no grieķu πρώτος+ἱερεύς, un parasti latvisko caur grieķu, turklāt anahroniski sliecoties uz ētacisko izrunu. pat murgainajā kyrie eleison lapā ir akatists, nevis akafists, un ambons, nevis amvons. (kā redzams, paskatījos burta A sākumu, kļuva nelabi, tālāk neskatījos.) no otras puses, praksē protohierejus sauc par virspriesteriem: дешево и сердито.
|
From: | krii |
Date: |
19. Marts 2012 - 22:51 |
|
|
|
(Link) |
|
Jā, man arī protohierejs ienāca prātā. Virspriesteris man būtu asociējies ar arhihiereju, bet es tiešām maz ko zinu gan par pareizticību, gan par grieķu valodu.
|
From: | de |
Date: |
20. Marts 2012 - 19:04 |
|
|
|
(Link) |
|
o, arhihierejs! tā nesaka. mēs šo mūsu virsganu, šo d-pils pedagoģiskā institūta [cenzēts] absolventu saucam par valdnieku. jo vārdu владыка mēs protam pārtulkot tikai un vienīgi tā, un kāds citāds titulis viņam liksies necienības izrādīšana.
|
|