silent wings ([info]sw) rakstīja,
@ 2008-05-26 01:10:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:ruminations, translation, trashlation

Rediģējot kārtējo šedevru, kur tulkotājs centies likt komatus un lietot vārdu formas, taču pēc testa principa, tb, atķeksēt random atbildi cerībā, ka varbūt būs īstā, ienāca prātā doma. Proti, Latvijas Tulku un tulkotāju asociācija vai kāds cits kompetents rumpis varētu tulkotājiem ieviest licences, bez kurām viņus darbā neņemtu neviena sevi puslīdz cienoša aģentūra, gluži kā ārstiem. Un licences iegūšanas nolūkā censoņiem būtu jātiek galā ar pārbaudījumu dzimtajā valodā par elementārām lietām, piemēram, pieturzīmēm, vārdu nozīmēm, vārdu formām, izteiksmēm u.c., un ar līdzīgu pārbaudījumu avota valodā, kurā pirmām kārtām tiktu noteikta īpatņa spēja saprast tekstu - nevis "kaut kā nebūt vispārīgi", bet gan puslīdz precīzi. Pieņemu, ka rezultātā daudz mazāk kļūtu gan "tulkotāju", gan problēmu tiem, kas rediģē, un tiem, kas tulko, mēģinādami radīt izmantojamu un pēc iespējas mazāk kaitinošu produktu.



(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]sw
2008-05-27 00:12 (saite)
Jā. Tas, kas tracina, ir dažu cilvēku apziņa, ka valodas viņi puslīdz saprot, nu tagad nāks vieglā nauda. Bet šajā nozarē nauda reti kad nāk viegli by default, vairumā gadījumu tā nāk viegli tikai uz kaut kā līdz galam neizdarīta rēķina. Un to neizdarīto pēc tam bieži vien nākas pabeigt citiem, kas nemaz nav smuki.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?