-- ([info]ripp) rakstīja,
@ 2021-04-13 13:01:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
draudziņi, palīdziet. kā tulkot jēdzienus un frāzes:
hardness rather than hardiness
positive self-talk
managing negative self-talk
detaching from stressful situation


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]ninona
2021-04-13 14:20 (saite)
Tas pirmais man izskatās, ka varētu būt uz šito pusi : neelastība nevis noturība (kā "stresa noturība"). Nu, ir kaut kāda līdzība, kur vējš locīdams loka to, kas spēj locīties, īpaši nekaitējot, bet cieto, neelastīgo var salauzt. Ceru, ka uztvēri.

manage - savaldīt?

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]ripp
2021-04-13 22:17 (saite)
nedaudz nesanāk. tur tiešām drīzāk ir noturība/izturība, nevis, es nezinu kā latviski, krieviski būtu жесткость, es domāju. tā, kura nav cietsirdība.
paldies :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]begemots
2021-04-13 23:42 (saite)
stingrība varbūt.

stingrība nevis izturība

grūti pateikt bez konteksta.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?