Wed, Oct. 12th, 2005, 10:01 pm
The Simpsons

Braucot mājup, kaut kā aizdomājos par Simpsonu skatīšanos bez tulkojuma. Lai gan tulkots bij labi un Skrastiņš arī labu darbu padarījis, to lasot, tomēr vismaz vienu sēriju es uztvēru krietni citādāk, skatoties oriģinālvalodā. Intonācijas un aktiera balss īpatnības bija pazudušas...

Turklāt nebiju pamanījis vārdu spēli, kas diezgan bieži atkārtojas - kur Homērs strupi apsauc Bārtu, tas izklausās pēc "bark" gan tiešā, gan pārnestā nozīmē. Afigeju no tādiem elegantiem jociņiem.

Wed, Oct. 12th, 2005, 10:29 pm
[info]divi_g

Btw, acronym rullē (tikai bik pārāk garš), centīšos iegaumēt :)

Wed, Oct. 12th, 2005, 10:34 pm
[info]pzrk

Nekas, uzradīsies [info]x_f un "nories" mani par to, ka izmantoju šo birku neatbilstoši standartiem. :D

Wed, Oct. 12th, 2005, 10:38 pm
[info]divi_g

A kā ir atbilstoši standartiem?
Saki, [info]x_f Tevi nobarkos, ja? Nu, nu :D

Wed, Oct. 12th, 2005, 10:42 pm
[info]pzrk

Nez, man jau liekas, ka "korekts" piemērs būtu <acronym title="North Atlantic Treaty Organization">NATO</acronym>, nevis rakstīt kaut kādu tur paskaidrojošu tekstu. Bet es tur nesaskatu neko nepareizu. Papildu funkcionalitāte.

Jā, nobarkos manu birku. :D

Wed, Oct. 12th, 2005, 10:50 pm
[info]divi_g

Nu korekts ta būtu, bet nu šī papildus funkcionalitāte imho ir gana vērtīga :)

Thu, Oct. 13th, 2005, 09:13 am
[info]x_f

To var panākt ar <span title="paskaidrojošs teksts" style="border-bottom: 1px dotted gray;">vārds</span> (Vēl labāk būtu izveidot CSS klasi, noteikt citus formatējumus, piem., arī kursora izskatu, taču tad tas nebūs redzams draugu lapā, taču MSIE tik un tā neattēlo <acronym /> citādāk kā parastu tektu.)
Title ir pieliekams jebkam, vislabāk to izmantot linkiem.
Tu taču zini, ko nozīmē akronīms. Nu, lūk, tam tas arī domāts, nevis visādu vārdu paskaidrošanai, kas nemaz nav akronīmi.

Labi, piekasos.

Thu, Oct. 13th, 2005, 09:16 am
[info]divi_g

Uzdrukāt acronym jau ir sarežģīti, un Tu tagad man centies iesučīt kko vēl sarežģītāku ;P