Pērkons ([info]perkons) rakstīja,
@ 2014-05-30 22:38:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Es lūk ko nesaprotu.
Tenisa sezonā ir četri pasākumi, kas saucās «Grand Slam».

Latviski es to tulkotu, kā «Varenais sitiens/trieciens (varenākā spēle)» (vai kā tamlīdzīgi), tak krieviski ir «большой шлем».

Vot kā, nē nu saprotu kā, bet tomēr - nu kāda ķivere?!

Kāds paskaidros?


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]str
2014-05-30 22:54 (saite)
Grand Slam commonly names a comprehensive or great achievement, derived from the "grand slam" in contract bridge which is a successful contract to win all thirteen tricks on one deal of card game

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]perkons
2014-05-30 22:56 (saite)
Man arī internetos ir gugle.))) Es nesaprotu tieši šo tulkošanu/pārfrāzēšanu par ķiveri.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]str
2014-05-30 22:57 (saite)
tak tas viss par to ka mazums kādus vardus izmanto

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]perkons
2014-05-30 22:58 (saite)
Nē, nu kā mazums, mani patiešām interesē tas, vai arī angliski šis «slam» ir domāts kā ķivere.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]perkons
2014-05-30 23:01 (saite)
Tāpēc jau aizdomājos par to, ka man visi kāršu "triki" ir ķiverē.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]dooora
2014-05-31 12:25 (saite)
kāŗšu spēles termins nākot no citas puses
ORIGIN early 17th cent. (originally the name of a card game): perhaps from obsolete slampant ‘trickery’.
bet variants ar Visu stiķu stiķķiveri ir vismaz mnemōniski inčīgs, ja ne tīri etimolōģiski. kurš ta vairs pa riktīgam vairs zina teikt. ja nu vienīgi Zina iz magazina.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?