the lament configurator ([info]morloku_karalis) rakstīja,
@ 2012-10-03 09:47:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
visnotaļ pizģec ir arī Geimena "Amerikāņu Dievu" tulkojums. teiksim, kas ir "lover"? lover, tas ir "draugs". nē nu labi, tas ir no tās Zālamana augstās dziesmas, iespējams ticis sekots kaut kādam neveiksmīgam agrākam tulkojumam. bet ja kāds sarunā saka "tam ir jēga", tad, nu, vai tas nebūs no makes sense, kas varbūt labāk būtu "izklausās prātīgi" vai kaut "tā varētu būt"? un "kā puika tu skūpsties labi". e? "priekš puikas tu skūpsties labi", nē? vai tā nedrīkst? vienkārši esošais tulkojums liek domāt, ka varonis lēkā pa dzimumiem un kā puika skūpstās labi, bet kā meitene varbūt arī neskūpstās labi.

protams, līdz tādām dižām uzvarām kā "Savādā notikuma ar suni naktī" pirmajam tulkojumam un, protams, protams, Kinga "Nakts murgiem" (google translate droši vien iztulkotu saprotamāk par to katastrofu) nevelk, tomēr skumji ka tik labi uzrakstītā tekstā šur tur jāapstājas lai pašūpotu galvu.


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]hessin
2012-10-03 10:19 (saite)
stulbi, ka tā, plānoju pirkt to grāmatu, bet tagad jāpadomā

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]morloku_karalis
2012-10-03 10:24 (saite)
nē nu pati grāmata jau lieliska, tiešām iesaku. galvassāpes tulkojums gluži arī nerada, vienkārši nav īpaši labs. ja ir iespēja un paradums dabūt angliski, tad tā arī vajag darīt, ja ne, tad arī latviskā ir pirkšanas vērta.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?