visnotaļ pizģec ir arī Geimena "Amerikāņu Dievu" tulkojums. teiksim, kas ir "lover"? lover, tas ir "draugs". nē nu labi, tas ir no tās Zālamana augstās dziesmas, iespējams ticis sekots kaut kādam neveiksmīgam agrākam tulkojumam. bet ja kāds sarunā saka "tam ir jēga", tad, nu, vai tas nebūs no makes sense, kas varbūt labāk būtu "izklausās prātīgi" vai kaut "tā varētu būt"? un "kā puika tu skūpsties labi". e? "priekš puikas tu skūpsties labi", nē? vai tā nedrīkst? vienkārši esošais tulkojums liek domāt, ka varonis lēkā pa dzimumiem un kā puika skūpstās labi, bet kā meitene varbūt arī neskūpstās labi.
protams, līdz tādām dižām uzvarām kā "Savādā notikuma ar suni naktī" pirmajam tulkojumam un, protams, protams, Kinga "Nakts murgiem" (google translate droši vien iztulkotu saprotamāk par to katastrofu) nevelk, tomēr skumji ka tik labi uzrakstītā tekstā šur tur jāapstājas lai pašūpotu galvu.
(Lasīt komentārus)
Nopūsties: