the lament configurator ([info]morloku_karalis) rakstīja,
@ 2012-10-03 09:47:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
visnotaļ pizģec ir arī Geimena "Amerikāņu Dievu" tulkojums. teiksim, kas ir "lover"? lover, tas ir "draugs". nē nu labi, tas ir no tās Zālamana augstās dziesmas, iespējams ticis sekots kaut kādam neveiksmīgam agrākam tulkojumam. bet ja kāds sarunā saka "tam ir jēga", tad, nu, vai tas nebūs no makes sense, kas varbūt labāk būtu "izklausās prātīgi" vai kaut "tā varētu būt"? un "kā puika tu skūpsties labi". e? "priekš puikas tu skūpsties labi", nē? vai tā nedrīkst? vienkārši esošais tulkojums liek domāt, ka varonis lēkā pa dzimumiem un kā puika skūpstās labi, bet kā meitene varbūt arī neskūpstās labi.

protams, līdz tādām dižām uzvarām kā "Savādā notikuma ar suni naktī" pirmajam tulkojumam un, protams, protams, Kinga "Nakts murgiem" (google translate droši vien iztulkotu saprotamāk par to katastrofu) nevelk, tomēr skumji ka tik labi uzrakstītā tekstā šur tur jāapstājas lai pašūpotu galvu.


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]morloku_karalis
2012-10-03 10:15 (saite)
jā, es arī apsveru iespēju kaut kur tomēr dabūt angļu versiju un izlasīt to (kaut arī tūliņ būšu pabeidzis latviski). bet nu vismaz vāks diezgan smuks, un pat patīkami pieskarties un tā.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2012-10-03 10:37 (saite)
man ir, varu iedot izlasīt.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]morloku_karalis
2012-10-03 12:31 (saite)
jā, tas būtu forši. pēc šī komentāra seko vēl viens.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?