lūk, turpinot
par tematu: man nav ne jausmas, kādi spēki liek cilvēkiem rakstīt recenzijās aktieru vārdus (vai jebkurus citus personvārdus) angļu valodā. tā ir "gožār"ofīlija? cilvēkam varbūt liekas, ka šādi rakstot viņa krutuma barometrs sāk vēstīt par zemestrīci un lasītājs bijīgi mirkšķinās acis - lūk, šitais autors ir spečuks. man savukārt šķiet, ka šitais autors gluži vienkārši nav spējīgs transkriptēt šos personvārdus normālā latviešu valodā.
ir jau arī teiksim izņēmumi, kas saistās ar dažām āfrikas valstīm un polinēziju, kad tiešām nevar zināt, kā tas murgs izrunājas - tad cilvēks uzraksta savu versiju, bet oriģinālu ieliek iekavās, lasītājs nav idiots, viņš saprot, kāpēc iekavās ir ielikts arī pats murgs.
tajā pat laikā es absolūti atbalstu to, ka filmu nosaukumi tekstā tiek rakstīti tikai un vienīgi angļu valodā. iemesls ir vecais - 70% oriģinālnosaukumu tiek kinoteātru un nomas vajadzībām latviski pārtulkoti tā, ka tiek atņemtas pēdējās saprāta paliekas, un tikai ar velnišķīgu intuīciju apveltīts cilvēks spēs saprast, par ko ir runa. tas ir pilnīgi attaisnojami, un pret idiotiem un mudakiem ir jācīnās.
tas viss, dabīgi, neattiecas uz revolution.lv pārstāvju runas/rakstības manieri - tur ir pavisam cits prikols. kas ir kruts, starp citu.
vot.