Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2007-07-17 16:19:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
    lūk, turpinot par tematu: man nav ne jausmas, kādi spēki liek cilvēkiem rakstīt recenzijās aktieru vārdus (vai jebkurus citus personvārdus) angļu valodā. tā ir "gožār"ofīlija? cilvēkam varbūt liekas, ka šādi rakstot viņa krutuma barometrs sāk vēstīt par zemestrīci un lasītājs bijīgi mirkšķinās acis - lūk, šitais autors ir spečuks. man savukārt šķiet, ka šitais autors gluži vienkārši nav spējīgs transkriptēt šos personvārdus normālā latviešu valodā.
    ir jau arī teiksim izņēmumi, kas saistās ar dažām āfrikas valstīm un polinēziju, kad tiešām nevar zināt, kā tas murgs izrunājas - tad cilvēks uzraksta savu versiju, bet oriģinālu ieliek iekavās, lasītājs nav idiots, viņš saprot, kāpēc iekavās ir ielikts arī pats murgs.
    tajā pat laikā es absolūti atbalstu to, ka filmu nosaukumi tekstā tiek rakstīti tikai un vienīgi angļu valodā. iemesls ir vecais - 70% oriģinālnosaukumu tiek kinoteātru un nomas vajadzībām latviski pārtulkoti tā, ka tiek atņemtas pēdējās saprāta paliekas, un tikai ar velnišķīgu intuīciju apveltīts cilvēks spēs saprast, par ko ir runa. tas ir pilnīgi attaisnojami, un pret idiotiem un mudakiem ir jācīnās.
    tas viss, dabīgi, neattiecas uz revolution.lv pārstāvju runas/rakstības manieri - tur ir pavisam cits prikols. kas ir kruts, starp citu.
vot.
   


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]starro
2007-07-17 16:36 (saite)
literārie redaktori ir ar tevi pastrādājuši godam

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2007-07-17 16:37 (saite)
man to neviens nekad nav teicis, goda vārds

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]ritvars
2007-07-17 16:36 (saite)
Nejēdz, kā būtu latviski. Tāpat kā visādi puskoka dzejdaŗi nelieto atskaņas, pantmēru, pieturzīmes un lielos burtus, jo vienkārši nejēdz.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]torch
2007-07-17 16:46 (saite)
Par pieturzīmēm, atskaņām, pantmēriem nepiekrītu, jo:
pieturzīmes - ja tās ir četrrindes, tad ne vienmēr ir nepieciešams komats rindiņas beigās, jo tā arī var būt kā pauze - tas ir autora ziņā (bet es uzskatu, ka pieturzīmēm ir jābūt)
atskaņas, pantmērs - tas ir atkarīgs no tā, kā dzejnieks grib pasniegt savu domu - arī ne tikai "jaunizeptie" dzejnieki tā dara, bet jau atzinību guvušie, nu jau nelaiķa, dzejnieki ar'

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]ritvars
2007-07-17 16:59 (saite)
Esi apguvis dzejas paņēmienus un apliecinājis meistarību - lūdzu, dzejo brīvā stilā. Bet parasti jau ar to slēpj nemākulību.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]torch
2007-07-17 17:00 (saite)
Kā tu nosaki robežu starp meistarību un nemākulību?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]diana
2007-07-17 18:09 (saite)
Gluži manas domas - var jau atskaņās arī bezdomu ietērpt, bet reizēm dažiem šķiet smalki bezdomu ietērpt pilnīgā bezsakarā un vēl secināt, ka viņu māksla ir par gudru šai pasaulei, jo neviens nesaprot.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)

Vienkārši gribējās pakomentēt
[info]diana
2007-07-17 18:07 (saite)
Man, piemēram, tulkojot sporta programmas, liek transkribēt zināmos bokserus, piemēram, brāļus Kļičko, bet visādus tur Herbie Hide atstāt, kā ir. Rezultāts idiotisks - "Oscar de la Hoya pret Maiku Taisonu". Nu labi, veco hoju es vēl kaut kā izlobītu, bet, kad nāk priekšā Welcome Ncita, tad nedodu ne pieci, kā to rakstīt. Bet rezultāts stulbs.

Un stulbi reizēm ir arī, kad idioti transkribē. Piemēram, Kima Beisindžere taču, protams, izrunājas kā Besingere, bet kurš to vairs atceras...

(Atbildēt uz šo)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?