Aprīlis 12., 2012


Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
20:43 - Sīra vs Nil
Game of thrones. nodaļa "Catelyn/Ketlīna", ~14tā nodaļa no beigām. Pirmā rindkopa:

Angliski:

"As the host trooped down the causeway through the black bogs of the Neck and spilled out into the riverlands beyond, Catelyn’s apprehensions grew. She masked her fears behind a face kept still and stern, yet they were there all the same, growing with every league they crossed. Her days were anxious, her nights restless, and every raven that flew overhead made her clench her teeth."

Latviski

"Kamēr karaspēks pa uzbērto ceļu virzījās cauri Kakla melnajiem purviem, līdz beidzot nonāca starpupju palienēs, Ketlīnas nelāgās bažas tikai pieņēmās spēkā. Viņa slēpa nemieru aiz stingās un nopietnās sejas, tomēr tas neatkāpās, kļūstot arvien mokošāks ar katru aiz muguras palikušo līgu. Sīras Stārkas dienas pārņēma uztraukums, tāpat kā naktis - bezmiegs, un katrs krauklis, kas pārlaidās pari galvai, lika zobiem krampjaini sakosties."

Šeit var lieliski redzēt kas tieši ir pārtulkots satraukājošajā 'Sīrs' sieviešu kārtas formā ... tieši tā, nekas. 'Her' pārtopj par 'Sīra Stārka' un punkts.

Vai ir kāda cita vieta grāmatā, kur 'sīra' oriģinālā ir kas vairāk par neko? Kas zin, bet ir skaidrs ka tulkotājs tiešām ir ar krampjaini stingu inovētspēju.

(6 raksta | ir doma)

Comments:


[User Picture]
From:[info]malvine_truse
Date:12. Aprīlis 2012 - 21:17
(Link)
jostu paps represent
[User Picture]
From:[info]perkons
Date:12. Aprīlis 2012 - 21:25
(Link)
Bez obidām, un īsti nerausta tās "Troņu spēles", bet, ja kritizē vai apceri kāda padarīto, tad būtu tikai loģiski pašam pieturēties pie gramatikas.

Tupa acīs iekrita.
[User Picture]
From:[info]markizs
Date:12. Aprīlis 2012 - 23:30
(Link)
atvaino, bet kritizēt drīkst arī cilvēki kas nav atzīti jomas speciālisti. un pie tam kritika nav par gramatiku
From:[info]affair
Date:12. Aprīlis 2012 - 23:58
(Link)
ja tu kritizē kritiku par tulkojumu, tad, lūdzu, vienā valodā, ja!
[User Picture]
From:[info]perkons
Date:13. Aprīlis 2012 - 00:06
(Link)
Da nu negribēju būt šitais te – grāmatu nazis, tupa iekrita acī, un, protams, kā mākam -tā maunam — huļiš tur. Sarullējos un eju atpakaļ kaktiņā dusēt.
[User Picture]
From:[info]nefolk2
Date:26. Novembris 2012 - 20:46
(Link)
Tu pats kaut kad esi kaut ko tulkojis?

Šeit acīmredzami ir mēģināts panākt, lai katrā teikumā nebūtu "viņa", "viņa", "viņas", utt. normāla metode
markizs - Sīra vs Nil

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi

> Martkordraugi
Latest.bml
Politfantāzijas
Politekonomika
Kreatīvi
Dgramatdraugi


> Go to Top