lasitajs ([info]lasitajs) rakstīja,
@ 2017-10-16 12:09:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Sen nav bijušas ziņas no bibliotēkas.
Bet šodien tik tā, garāmejot: Rīgas Laikā bija netulkojamo vārdu vārdnīca. Piemeram "trepverter": asprātīga atbilde, kas ienāk prātā minūti par vēlu (tā ir mana mūža esence).

Raugoties, kā viens savāds vecāko kursu muzikologs (jā, tiešām, vīrietis, kurš mācās par muzikologu - tas pats par sevi jau ir ūnikums), šķirsta grāmatiņu, gribētos izgudrot jaunu vārdu, kurš apraksta situāciju – izliekas, ka iedziļinās grāmatā, bet patiesībā klausās bibliotekāru baumošanā.


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]lasitajs
2017-10-16 13:27 (saite)
mjā, patiesi, labāk šādi.
franču valodā mana vājība tomēr skan stipri labāk.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2017-10-16 13:36 (saite)
vēl diezgan ērti, ka arī angļu valodā izmanto šo pašu franču izteicienu. as you do.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?