apgraizītas olas lapas |
[17. Apr 2014|12:42] |
pabeidzu šito http://klab.lv/users/kihelkonna/420662.html
absolūtais favorīts ir otrādi olveidīgas lapas.
lapas var būt olveidīgas, otrādi olveidīgas, sirdsveidīgas un tā tālāk. bioloģiju studējušie zina, ka tie ir termini un nevis nejauši prātā ienākuši salīdzinājumi. un attiecīgi tie tulkojami kā ovate, obovate, cordate. šos vārdus var iešpikot tādās vietās kā šī http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e8/Leaf_morphology.svg/2166px-Leaf_morphology.svg.png
normāli cilvēki, protams, nezina, ka šie ir termini. viņi godīgi tulko kā egg-shaped un tamlīdzīgi.
kaut gan gan pat gugles tulkotājs šos terminus pamana un pareizi iztulko.
un tad, lūk, vienai sugai ir otrādi olveidīgas lapas. obovate. autore izklaidīgi uzrakstījusi - lapas apgriezti olveida. tulkotāja iztulkojusi - apgraizītas olas formas lapas. cut egg-shape. neklājas jau jautroties, jo tas noteikti nebija viegli. tur tiešām var samulst. |
|
|
Comments: |
Šitapēc caur starpniekiem strādāt ir sūdīgi. Labāk turēt autoru pa rokai, lai var laiku pa laikam "pasist", lai noskaidrotu patiesību.
Man pašreizējam tulkojamtekstam vidēju uz katru lapu teksta viens jautājums autorei. Biežāk gan tas ir, lai palīdzētu līdz galam saprast domu gaitu un ar citas valsts īpatnībām saistītās lietiņas. Negribas kļūdīties.
pašreizējā tulkojumkompānija ir tāda dīvaina. es nezinu, kas viņiem tur ir, bet ja es tekstā pielieku komentārus autoriem (un nereti tur ir, manuprāt, svarīgas lietas), tad kompānija tos visus rūpīgi nodzēš. bet nu nekas, es caur paziņām nosūtu.
"Klientam vienmēr taisnība"... Man ir bijis, ka lūdzu pajautāt klientam par tekstā atrastu neloģisku vietu. Atbilde, ka "viss ir pareizi", atnāca aizdomīgi ātri :D
Cik nopietns un profesionāls tas teksts Tev ir? Nav kaut kāds tirliņu pieteikums starptautiskam projektam, ja reiz autore raksta tik neprecīzi?
pa manam, autore raksta pilnīgi precīzi, jo kas tur īpašs, otrāds vai apgriezts; savējie sapratīs. projekts ir gana liels, un teksti ir sugu apraksti. ierindas filologa sapnis :D
Šis ir viens no iemesliem, kādēļ A darbā cilvēkiem tiek prasītas ļoti labas angļu valodas zināšanas, zināt terminoloģiju. Lai nebūtu problēmas ar tulkotājiem! Iekārtu specifikācijas, apjomīgās instrukcijas angliski, cik noprotu, raksta paši "izgudrotāji".
From: | pet |
Date: | 17. Aprīlis 2014 - 14:59 |
---|
| | | (Link) |
|
Aha, vairumam tehnisko lietu daudz sakarīgāk ir lai zinātājs uzraksta pats angliski (jo terminoloģijas nianses zin), pat ja angļu valoda ir drausmīga, un pēc tam iedot kādam gramatiku izkoriģēt, nevis dot kādam tulkot un tad brīnīties kāpēc puse no būtiskajām lietām ir pārtulkota ar diametrāli pretēju nozīmi. Reizēm arī vienkārši nav iespējams pārtulkot korekti - ir situācijas, kad vajag pateikt ka tas ir tieši A un nekādā ziņā ne B; bet latviešu valodā A un B sauc ar vienu un to pašu terminu, jo nav nekad ieviesušies latviskojumi tiem atsevišķajiem jēdzieniem.
From: | pet |
Date: | 17. Aprīlis 2014 - 15:02 |
---|
| | | (Link) |
|
P.S. - manā nozarē "nezināt terminoloģiju" nozīmē, ka cilvēks terminus un to jēgu zin angliski, bet nezin kā tos korekti nosaukt dzimtajā valodā :)
izklausaas ka tu ne tikai par tukoshanu kko zini, bet arii par daarza lietaam. man gan daazinsh tik pirmo gadu un es izgaazhos kaa veca seeta. pluss grikjijaa viss ir gluzhi achgaani ar laikapstaakljiem.
Es tulkošanu neesmu studējusi, tāpēc nezinu - varbūt augstskolā patiešām māca, ka viss autora rakstītais jāuztver pilnīgi tieši un tā arī jātulko, taču, augstskolas vai ne, nekad nebeigšu brīnīties par to, ka cilvēkiem pat mazuliet prātā neienāk, ka izklausās kaut kā nepareizi. Vai tiešām nav drusku līdzi jādomā?!
apgraizītās olas :D
tā vien prasās rakstīt - rūnītlapforma :D vai kastrātlapas :D
/es te vārtos pa zemi un rēcu. kaut gan, kad man mamma iedeva palasīt vienu no Darela darbu tulkojumiem, kur bija tekstiņš par gliemežu pārošanos... es grāmatu aizlidināju pa gaisu, lamājos un melnu spļāvu. | |