saknenis kā potcelms |
[9. Apr 2014|12:11] |
man te palūdza bišķi pierediģēt vienu tulkojumu. no latviešu uz angļu, par augiem.
jau pirmajā rinkopā: lakstaugs iztulkots kā augs ar redzamu stumbru, citur savukārt lakstaugs tiek jaukts ar vasarzaļu augu (liepas ir vasarzaļas, bet nav lakstaugi) apdraudēta suga kā bīstama suga saknenis kā potcelms sarkanā grāmata ir jātulko kā red list, bet te atstāts red book
autore arī labā. leknas lapas un augi mostas jūnijā.
pamatā tulkotāja neko nav sapratusi. taču vietās, kur autore kaut ko ir nekorekti un pārprotami uzrakstījusi, tulkotāja ir visu sapratusi, un salikusi akcentus. piemēram, par Daugavas vizbuli autore uzrakstījusi, ka šamējam ir agresīvi sakneņi. šai situācijā tas nozīmē, ka augs diezgan ātri izplešas. tas ir žargons un pa taisno tulkot neklātos. parasti saka high spreading rate vai tamlīdzīgi. iztulkots tā, ka vispār bail dobei tuvoties, ka neuzbrūk (turklāt ar potcelmiem, nevis sakneņiem). man pašai šī suga jau 5 gadus ir dobē, un vēl nav rīkli pārkodusi; aug kur iestādīta, smuki zied un dažreiz kaut kur iesējas.
upd atradusi, ka tulkotāja gandrīz pie katras sugas lieto terminu "caulescent", pati meklēju, ko tas nozīmē. oriģinālā bija lakstaugs, tātad vajadzētu herbaceous plant. caulescent ir augs ar stumbru. dažiem augiem ir stumbri (dillēm), bet citiem nav (pienenēm); caulescent attiecas tikai uz šo otro gadījumu - ja jāsalīdzina bezstumbra augi (acaulescent) ar tādiem, kam ir stumbrs. bet ieguglējot atklājas, ka LV interneta lapās ir daudz tekstu, kur nepārprotami lakstaugi ir saukti par caulescent. tai skaitā tādi, kuri nepārprotami ir acaulescent. laikam ir kāda briesmīga vārdnīca, no kurienes tulkotāji šo var smelties, un krist apsmieklā. |
|
|
Comments: |
rediģēšana lāgiem ir sarežģītāka nodarbe nekā tulkošana, īpaši tādēļ, ka jāapslāpē sevī slepkavnieciskas domas
man nav slepkavniecisku domu, jo visi jau nevar būt botāniķi. tikai mulsums. ko man tagad darīt? ja gribu izlabot visus terminus un 27 lapas, vajadzēs nedēļu. bet samaksa laikam plānota kā par dažu stundu paniekošanos.
Visi nevar būt botāniķi, bet man kaut kā liekas, ja uzņemas tulkot darbu par kādu tēmu, piemēram, botāniku, tad kaut vai sagūglēt terminus ir jāprot. To pašu sarkano grāmatu - nu tas nav nekas TIK specifisks, ka nevarētu atrast pareizo angļu terminu.
From: | sii |
Date: | 9. Aprīlis 2014 - 13:16 |
---|
| | | (Link) |
|
Nevar tā ar' ziņot atpakaļ, ka baigi daudz kļūdu, daudz jārediģē, tas prasa daudz laika un nesapas ar piedāvāto samaksu?
tā arī nupat izdarīju. padodos. pat ne samaksa; man nav liekas nedēļas. | |