saknenis kā potcelms |
9. Apr 2014|12:11 |
man te palūdza bišķi pierediģēt vienu tulkojumu. no latviešu uz angļu, par augiem.
jau pirmajā rinkopā: lakstaugs iztulkots kā augs ar redzamu stumbru, citur savukārt lakstaugs tiek jaukts ar vasarzaļu augu (liepas ir vasarzaļas, bet nav lakstaugi) apdraudēta suga kā bīstama suga saknenis kā potcelms sarkanā grāmata ir jātulko kā red list, bet te atstāts red book
autore arī labā. leknas lapas un augi mostas jūnijā.
pamatā tulkotāja neko nav sapratusi. taču vietās, kur autore kaut ko ir nekorekti un pārprotami uzrakstījusi, tulkotāja ir visu sapratusi, un salikusi akcentus. piemēram, par Daugavas vizbuli autore uzrakstījusi, ka šamējam ir agresīvi sakneņi. šai situācijā tas nozīmē, ka augs diezgan ātri izplešas. tas ir žargons un pa taisno tulkot neklātos. parasti saka high spreading rate vai tamlīdzīgi. iztulkots tā, ka vispār bail dobei tuvoties, ka neuzbrūk (turklāt ar potcelmiem, nevis sakneņiem). man pašai šī suga jau 5 gadus ir dobē, un vēl nav rīkli pārkodusi; aug kur iestādīta, smuki zied un dažreiz kaut kur iesējas.
upd atradusi, ka tulkotāja gandrīz pie katras sugas lieto terminu "caulescent", pati meklēju, ko tas nozīmē. oriģinālā bija lakstaugs, tātad vajadzētu herbaceous plant. caulescent ir augs ar stumbru. dažiem augiem ir stumbri (dillēm), bet citiem nav (pienenēm); caulescent attiecas tikai uz šo otro gadījumu - ja jāsalīdzina bezstumbra augi (acaulescent) ar tādiem, kam ir stumbrs. bet ieguglējot atklājas, ka LV interneta lapās ir daudz tekstu, kur nepārprotami lakstaugi ir saukti par caulescent. tai skaitā tādi, kuri nepārprotami ir acaulescent. laikam ir kāda briesmīga vārdnīca, no kurienes tulkotāji šo var smelties, un krist apsmieklā. |
|