apgraizītas olas lapas |
[17. Apr 2014|12:42] |
|
|
|
Comments: |
pašreizējā tulkojumkompānija ir tāda dīvaina. es nezinu, kas viņiem tur ir, bet ja es tekstā pielieku komentārus autoriem (un nereti tur ir, manuprāt, svarīgas lietas), tad kompānija tos visus rūpīgi nodzēš. bet nu nekas, es caur paziņām nosūtu.
"Klientam vienmēr taisnība"... Man ir bijis, ka lūdzu pajautāt klientam par tekstā atrastu neloģisku vietu. Atbilde, ka "viss ir pareizi", atnāca aizdomīgi ātri :D
Cik nopietns un profesionāls tas teksts Tev ir? Nav kaut kāds tirliņu pieteikums starptautiskam projektam, ja reiz autore raksta tik neprecīzi?
pa manam, autore raksta pilnīgi precīzi, jo kas tur īpašs, otrāds vai apgriezts; savējie sapratīs. projekts ir gana liels, un teksti ir sugu apraksti. ierindas filologa sapnis :D
Šis ir viens no iemesliem, kādēļ A darbā cilvēkiem tiek prasītas ļoti labas angļu valodas zināšanas, zināt terminoloģiju. Lai nebūtu problēmas ar tulkotājiem! Iekārtu specifikācijas, apjomīgās instrukcijas angliski, cik noprotu, raksta paši "izgudrotāji".
From: | pet |
Date: | 17. Aprīlis 2014 - 14:59 |
---|
| | | (Link) |
|
Aha, vairumam tehnisko lietu daudz sakarīgāk ir lai zinātājs uzraksta pats angliski (jo terminoloģijas nianses zin), pat ja angļu valoda ir drausmīga, un pēc tam iedot kādam gramatiku izkoriģēt, nevis dot kādam tulkot un tad brīnīties kāpēc puse no būtiskajām lietām ir pārtulkota ar diametrāli pretēju nozīmi. Reizēm arī vienkārši nav iespējams pārtulkot korekti - ir situācijas, kad vajag pateikt ka tas ir tieši A un nekādā ziņā ne B; bet latviešu valodā A un B sauc ar vienu un to pašu terminu, jo nav nekad ieviesušies latviskojumi tiem atsevišķajiem jēdzieniem.
From: | pet |
Date: | 17. Aprīlis 2014 - 15:02 |
---|
| | | (Link) |
|
P.S. - manā nozarē "nezināt terminoloģiju" nozīmē, ka cilvēks terminus un to jēgu zin angliski, bet nezin kā tos korekti nosaukt dzimtajā valodā :) | |