|
17. Apr 2014|14:59 |
Aha, vairumam tehnisko lietu daudz sakarīgāk ir lai zinātājs uzraksta pats angliski (jo terminoloģijas nianses zin), pat ja angļu valoda ir drausmīga, un pēc tam iedot kādam gramatiku izkoriģēt, nevis dot kādam tulkot un tad brīnīties kāpēc puse no būtiskajām lietām ir pārtulkota ar diametrāli pretēju nozīmi. Reizēm arī vienkārši nav iespējams pārtulkot korekti - ir situācijas, kad vajag pateikt ka tas ir tieši A un nekādā ziņā ne B; bet latviešu valodā A un B sauc ar vienu un to pašu terminu, jo nav nekad ieviesušies latviskojumi tiem atsevišķajiem jēdzieniem. |
|