Sapir-Whorf at it's best
For example, in a situation in which English might say There’s a rope lying on the ground, Atsugewi [a language of Northern California] might use the single polysynthetic verb form woswalaka ... [This can] be glossed as ‘a-flexible-linear-object-is-located on-the-ground because-of-gravity-acting-on-it’.
x
x
nedaudz nopietnāks variants (retorika)
Par tevis paša teikuma konstrukciju - vai arī šeit obligāti bija jālieto "jālieto"? Vai tomēr varēja iztikt ar "vajag lietot"? Turpinot vajadzības tēmu - vai mums nebūtu vajadzības, ja nebūtu vajadzības izteiksmes?
Vai mums zustu piederība, ja nebūtu ģenitīva?
"Jāņa dators" -> "dators, kurš pieder Jānim".
Un ja nebūtu arī datīva?
"dators, kurš pieder Jānim" -> "Jānis ir īpašnieks, dators ir īpašums".
Kā te nošķirt "jālieto" no "pateikt īsāk un precīzāk"?
Re: nedaudz nopietnāks variants (retorika)
Re: nedaudz nopietnāks variants (retorika)
Re: nedaudz nopietnāks variants (retorika)
Otrkārt - ja skatās uz valodām ar lielu native runātāju kopu (piem. angļu), tad nepavisam neceļas mēle apgalvot, ka valoda atspoguļo viņu domāšanu. Imho tas ir atlikums no laikiem, kad kultūrvide bija nesaraujami saistīta ar valodu. Vēl 20 gadi globalizācijas un visa Eiropa domās vienādi, un valoda būs vienīgais, kas mūs atšķirs.
Re: nedaudz nopietnāks variants (retorika)
Re: nedaudz nopietnāks variants (retorika)
Japāņiem arī ir daudz polisintētisma. Guguritakunakatta – es negribēju meklēt iekš google. Bet ja bieži jālieto, tad arī latviski var pateikt īsāk "negribēju gūglot".
Tad jau latviešu vārds “līgot”, ko citās valodās bez vesela teikuma nepārtukosi, daudz vairāk pasaka par latviešu uztveres niansēm :)