Jūlijs 22., 2016
| 15:27
|
Comments:
nē, tur bija šņaucamtabaka
tur bija daudz par nēģeriem, tādu tagad nevar izdot. un šņaucamtabaka varētu būt tulkotāja nopelns, jo zviedriem ir snuss - zelējamā tabaka. turklāt zviedriski (pati lasīju) nav nekādas mājas uz vistas kājas. ir Villa villekulla - vārdu spēle, varētu būt mājagājakāja.
| From: | zhora |
Date: | 22. Jūlijs 2016 - 19:14 |
---|
| | | (Link) |
|
Jā, Pepijas sakarā bija cepiens par nēģeri. Pepijas tētis bija nēģeris kapteinis. Kaut gan, kā latviski bija ietulkots, grāmata nav pieejama, bet ļoti iespējams, kaut kādās tālās bērnības atmiņās, šķiet bija moris vai kapteinis no moru zemes.
| From: | zhora |
Date: | 22. Jūlijs 2016 - 19:17 |
---|
| | | (Link) |
|
nēģeru karalis
bija, bija nēģeru karalis. un tas tomēr ir pilnīgi kas cits, nu tb viena lieta ir nepolitkorekts, smieklīgs, kontekstā jēgpilns un tikai ļoti jūtīgām dvēslēm apvainojošs "nēģeru karalis" (kas mūsdienās neietu cauri pat nevis politkorektuma dēļ, bet tādēļ, ka dažādu paskatu ļaudis vairs nav tāāāāda eksotika, nu vsm es ceru, ka neietu cauri - Latvijā, protams, izietu, un es par to nepriecājos) - un, no otras puses, casual lamāšanās par "idiotiem", kas nekādā veidā nav šim tekstam svarīga.
| From: | zhora |
Date: | 22. Jūlijs 2016 - 23:09 |
---|
| | | (Link) |
|
Skaidrs. Tas ir, nav ne jausmas, kas Tev tur jātulko. Ja oriģinālā ir idiots, es tulkotu kā idiotu, bet sūdi tādi, ka es neesmu tulkotājs. Šodien lasījurakstu, kurā bija par diviem Selindžera krievu tulkojumiem un man abi kā reiz ir mājās. Sāku salīdzināt, Dieva zīmes. Jaunais tulkojums taisīts ejot līdzi laikam, lai jaunajai paaudzei saprotami, un viss vienā 00to sākuma krievu slengā. Tāds tulkojums pēc gara, ne pēc burta, turklāt, pēc mūsdienu gara, adaptējot nacionālajā kolorītā.
From: | fedrs |
Date: | 22. Jūlijs 2016 - 19:20 |
---|
| | | (Link) |
|
Lūk! Un vai tik rums arī nebija pieminēts? Taču to es neņemos apgalvot.
nu tas mani neuztrauc nemmaz :)
15 spoki uz miroņa šķirsta uzdzied heisā un pudele ruma |
|
|
|
Sviesta Ciba |