Nepabeigtā dienasgrāmata


4. Jūnijs 2016

(bez virsraksta) @ 09:48

 

Comments

 
[User Picture Icon]
From:[info]zvirbuleens
Date: 5. Jūnijs 2016 - 11:21
(Link)
Šis ir tikai viens no variantiem. Ja darbinieks nevar palielināt cenu/algu līdz apmierinošai, viņš vienmēr var pazemināt kvalitāti. Otrs variants ir strādāt lēnāk, neievērot termiņus, bet šķiet, ka tas ienākumus laika vienībā nepalielina.
[User Picture Icon]
From:[info]rasbainieks
Date: 5. Jūnijs 2016 - 21:04
(Link)
es totāli nevaru piekrist, ka tulkošanā būtu iespējams "pazemināt kvalitāti" – vai nu tu jēdz tulkot, vai nejēdz. apzināti tulkot sliktāk (ko tas vispār nozīmē? kā var pacelties roka apzināti izdarīt kaut ko sliktāk, turklāt tas taču prasa tieši tikpat laika) vispār ir kaut kāds prātam neaptverams pizģec.
[User Picture Icon]
From:[info]zvirbuleens
Date: 5. Jūnijs 2016 - 22:38
(Link)
Nu, tas var notikt gan. Piemēram, tā, kā es minēju sākumā. Katram gadās kļūdīties un uzrakstīt kaut ko neveiklu vai pat rupji kļūdīties. Galu galā, var beigās visu rūpīgi pārlasīt un izlabot, var pavirši pārskatīt, bet var to arī vispār nedarīt, ietaupot laiku. Īpaši tehniskos tekstos var veikt rūpīgu izpēti un izvēlēties pareizos terminus, bet var arī uzreiz izmantot aptuvenus un pat maldinošus anglicismus.
Bet nu protams, ka lielākoties tas notiek neapzināti. Termiņi ir diezgan interesanta padarīšana. Principā jau aģentūras parasti piekrīt pagarinājumiem, tomēr pašam tulkotājam taču jāiekļaujas kaut kādā laikā, kurā viņš var nopelnīt iztiku un atjaunot spēkus nākamajam darbam.
[User Picture Icon]
From:[info]rasbainieks
Date: 5. Jūnijs 2016 - 22:41
(Link)
varu derēt, ka līgumā ar aģentūru stāv rakstīts melns uz balta, ka tulkojums ir nododams tikai pēc rūpīgas pārlasīšanas un pārbaudīšanas. varbūt padomā par citu darbu.
[User Picture Icon]
From:[info]zvirbuleens
Date: 5. Jūnijs 2016 - 23:31
(Link)
Vispirms man ir jāpadomā par sevi. Nevienam vairs nav vajadzīgs pārpūlējies tulkotājs, vismazāk jau tiem citiem. Ok, nav jau tā, ka es nevarētu pieprasīt tādu samaksu, kādu es uzskatu par adekvātu. Bet diemžēl šādi pieprasījumi gandrīz nekad netiek apmierināti, var kaulēties par centa desmitdaļām par vārdu, kas praktiski neko nemaina.
[User Picture Icon]
From:[info]zvirbuleens
Date: 6. Jūnijs 2016 - 01:27
(Link)
Būtībā jau visa mana sāpe ir par to, lai cienītu mūsu darbu. Lai mēs spētu strādāt ar prieku, nevis cīnīties par izdzīvošanu. Gribēju uzrakstīt vēl kaut ko, bet sapratu, ka, iespējams, esi domājusi "citu darbu" kā darbu ārpus tulkošanas nozares? Tas būtu dīvaini, ja es nebūtu par to domājis. Bet pēc kā Tu to spried? Vai esi redzējusi kādu manu tulkojumu?
[User Picture Icon]
From:[info]rasbainieks
Date: 6. Jūnijs 2016 - 14:05
(Link)
es ļoti ceru, ka neesmu, lai gan man gadās sastapties ar sūdīgiem tulkojumiem, kuru tulkotāji nav necik centušies iedziļināties tēmā. no tā man arī raustās plakstiņš.
tu šeit esi īsi un skaidri pastāstījis, ka šo darbu necieni. tādus darbus tad nevajag strādāt, tā visiem būs labāk.
[User Picture Icon]
From:[info]zvirbuleens
Date: 6. Jūnijs 2016 - 15:57
(Link)
Par pēdējo rindkopu - nekad nebiju padomājis par to no šāda aspekta. Paldies!

Nepabeigtā dienasgrāmata