Mīļie draugi, varbūt starp jums ir kāds etiķetes pārzinātājs - kā varētu ielūgumā latviskot "dress code: optional black tie"? Vai varbūt vispār raksta otrādi "Black tie optional"? :
Comments
Es tos iemeslus saprotu, bet neko radošu trīs valodās izdomāt nevaru. Problēma ir tā, kā lai nodrošina, ka klients, kas piķo bargu naudu un sapucējas uz to pasākumu, nedabū pie blakus galdiņa kādu džinsās un hakikrāsas pufaikvestītē (kurš arī piķo to pašu naudu, bet nu...).
he, anglijā grozoties man kā reizi ir nācies apmeklēt gan black tie, gan white tie pasākumus. būtībā white tie ir the poshest posh, had tiešām ir white tie (un tauriņi, nevis šlipses), smokingi un sievietēm balles kleitas ar cimdiem, bla bla. ok, lielākoties visi arī grēkoja uz white tie un ja puslīdz aprakstam atbilda, tad dress koda iedzinēji nepiesējās.
black tie ir vnk uzvalki (visādās krāsās) ar parastām, visu krāsu šlipstēm un sievietes velk kokteiļkleitas, vai var nākt arī biksēs. nu tāds saviesīgs, pieklājīgs apģērbs.
disclaimer: es nezinu, vai tā šitamējos apģērbus apraksta oficejālos statūtos, bet tā viņi izskatās dzīvē.
black tie ir vnk uzvalki (visādās krāsās) ar parastām, visu krāsu šlipstēm un sievietes velk kokteiļkleitas, vai var nākt arī biksēs. nu tāds saviesīgs, pieklājīgs apģērbs.
disclaimer: es nezinu, vai tā šitamējos apģērbus apraksta oficejālos statūtos, bet tā viņi izskatās dzīvē.
Jā, nu tā arī es kaut kā iedomājos. Un angļu valodā mierīgi var atstāt black tie - tas atbilst pasākuma raksturam. Es jau tikai domāju, kā nepārbiedēt un neiztrūcināt vietējo klientu. Domāju - tumšs uzvalks būs labi diezgan. Vienkārši, lai nenāk džinsās.
(Reply to this) (Parent)
|
ne par tēmu - bet es reiz zviedrijā biju pasākumā, kura ielūgumos bija rakstīts autentiskais "apģerps kādu velaties" no pepijas garzeķes :)
|
prezidentūrā figurēja "pusoficiāls vakara apģērbs"
(Reply to this) (Thread)
|
karoče, kā gribi tā raksti
(Reply to this) (Parent)