Pilnmēness nogurdinātie - pokahontes

About pokahontes

Previous Entry pokahontes24. Mar 2010 @ 12:01 Next Entry
Ziniet, palasot visu šito ņegu ar Rolavkūļkantu, man sāk rasties pamatīga aizdoma, ka ir kārtējais gadījums, kad nelāgi nodomi nav bijuši nevienam, bet sanācis ir kā sanācis — atļaušos pat lietot citkārt sevis nepieļautu vispārinājumu: dēļ nacionālajām rakstura īpatnībām. Šinī gadījumā konkrēti — saprāta neiegrožotai vēlmei noticēt sliktākajam par saviem līdzcilvēkiem.
(ir doma)
From:[info]areems
Date: 24. Marts 2010 - 12:48
(Link)
nevar teikt, ka labo es necentos saskatīt. ko darīt, ja tā vienkārši nav?
[User Picture Icon]
From:[info]begemots
Date: 24. Marts 2010 - 13:09
(Link)
OK, tad man ir pāris jautājumi (piedod, varbūt esmu palaidis garām, kur tas ir jau atbildēts):

1) Ir visu laiku norādes uz 2-3, cik saprotu, tām pašām, lappusēm, kurās teksts ļoti pārklājas. Vai ir izlasīta un salīdzināta visa grāmata?

2) tad atskaitot Bankovski, kurš cik saprotu, arī par plaģiāta jautājumu nav ar Kūli runājis, kāds ir mēģinājis tieši no paša Kūļa noskaidrot plaģiāta jautājumu, pirms "iziet tautās"?

3) Ņemot vērā, ka runa ir tomēr par viena un tā paša darba divām interpretācijām (tulkojumiem), vai nav pamata Kūļa skaidrojumam par to kā un kāpēc kāds konkrēts vārds lietots un kā viņš pie tā ticis?

Proti -- vai varētu būt uzskats, ka šādā darbā katram konkrētam jēdzienam ir būtiska nozīme, un ja arī vienā teikumā sakrīt saikļi, prievārdi un teikuma struktūra, vai to neizskaidro vēlme pēc iespējas pieturēties pie oriģināla un koncentrēties kāreiz uz jēdzienu maksimāli precīzu atrašanu/atainošanu?
From:[info]areems
Date: 24. Marts 2010 - 13:15
(Link)
1) mhm, man datorā ir Rolava un Kūļa "Tīrā prāta kritikas" tulkojum. ja izmanto kritēriju, kurā salīdzina tikai un vienīgi teikumus, kuros secīgi atkārtojas 5 un vairāk vārdi, abi tulkojumi sakrīt par vairāk kā 50%. principā vienīgais, kas mainās konstanti (ar vienu kaunpilnu izņēmumu), ir filozofija -> filosofija. http://bit.ly/plakats (atsauces http://bit.ly/plakatsv) publicēju fragmentus tāpēc, ka Rolava darbs ir aizsargāts ar autortiesībām, un visu .doc failu laist tautās nevaru.

2) džīz, un kā vēl. pagājšgad pēc RL un satori publikācijām, kūlis lekcijās vienkārši paņirgājās un teica, ka tā ir atriebība un nekas vairāk, jo "neesot paglaudīts pa spalvai" un neko vairāk. kūlis, ja vispār par to runā, to dara ļoti izvairīgi. iziešana tautās bija neplānota (šo esmu stāstījis daudz, daudz reižu), mūsu plānos bija par to pirmoreiz skaļi runāt 7. maijā, pirms tam dodot pasniedzējiem laiku iepazīties ar mūsu aizdomām un visu pārējo. šodien 16 vffā būs diskusija, ko rīko viņi -- mani, protams, neuzaicināja, kaut gan ko teikt būtu.

3) nē, pamata nav. ja kūlis veicis Rolava tulkojuma redakciju, to tā arī vajadzēja saukt, nevis skriet pēc naudas uz kultūras fondu, dīkt no izdevējiem un, kas ir pats labākais, lūgt saziedot studentiem.
From:[info]areems
Date: 24. Marts 2010 - 13:16
(Link)
(vēl par 3šo), t.i., tulkojuma redakcija arī ir nopietns darbs, taču tas nemaksā tikpat cik jauns tulkojums. es neapšaubu, ka kūlis ir ieguldījis smagu darbu rolavu pārstrādājot, bet kādā brīdī hubris neļāva pielikt tos pāris vārdus: "Ata (Otto) Rolava tulkojums Riharda Kūļa redakcijā"
[User Picture Icon]
From:[info]begemots
Date: 24. Marts 2010 - 15:47
(Link)
Iespējams.

Principā labs variants (tikai diez vai realizējams) būtu iedot kādas pāris (it īpaši strīdīgās) lappuses pārtulkot kādam, kurš no vienas puses ir lasījis Kantu oriģinālā, bet no otras -- nav lasījis ne Rolavu, ne Kūli.

Jo nu, teiksim, varētu būt teikumi, kuri latviski "savādāk netulkojas", ja vēlamies pieturēties pie oriģināla teikumu struktūras (ko Kūlis pats arī atzīst).
From:[info]karuna
Date: 24. Marts 2010 - 18:00
(Link)
Vispār jau izrediģēt sliktu tulkojumu var būt pat grūtāk nekā pārtulkot no jauna. Redzot, ka Rolava tulkojums ir diezgan novecojis, arī redakcija nozīmē, ka ir ieguldīts liels darbs. Tā ka pozitīvo tomēr var atrast arī šajā gadījumā. Man arī nav žēl izmaksātās naudas, jo tās summas šādam speciālistam nemaz tik iespaidīgas nav.

Šeit uz spēles ir likts tikai akadēmiskais godīgums, kas nav sīka vienība. Iespējams, ka pats Kūlis, kad vēl bija iesācējs tulkošanā, īsti nezināja, kādas bija pieļaujamās robežas, līdz kurām viņš drīkstēja bāzēties uz Rolava tulkojumu. Pat ja eksperti pierādīs plaģiātu, tas nebūs tikpat nopietns nodarījums kā cita autora grāmatas izdošana ar savu vārdu.
From:[info]unpy
Date: 24. Marts 2010 - 13:24
(Link)
Ja visu pareizi saprotu, tad centrālais klupšanas akmens ir vārda "plaģiāts" interpretācija. Skaidrs, ka nav paņemts oriģināls un "no nulles" tulkots, tikai pēc tulkojuma salīdzinot to ar Rolava tulkojumu. Vai tas ir plaģiāts, nejūtos kompetents spriest.
(ir doma)
Top of Page Powered by Sviesta Ciba