pokahontes |
pokahontes | 24. Mar 2010 @ 12:01 |
---|
(vēl par 3šo), t.i., tulkojuma redakcija arī ir nopietns darbs, taču tas nemaksā tikpat cik jauns tulkojums. es neapšaubu, ka kūlis ir ieguldījis smagu darbu rolavu pārstrādājot, bet kādā brīdī hubris neļāva pielikt tos pāris vārdus: "Ata (Otto) Rolava tulkojums Riharda Kūļa redakcijā"
Iespējams.
Principā labs variants (tikai diez vai realizējams) būtu iedot kādas pāris (it īpaši strīdīgās) lappuses pārtulkot kādam, kurš no vienas puses ir lasījis Kantu oriģinālā, bet no otras -- nav lasījis ne Rolavu, ne Kūli.
Jo nu, teiksim, varētu būt teikumi, kuri latviski "savādāk netulkojas", ja vēlamies pieturēties pie oriģināla teikumu struktūras (ko Kūlis pats arī atzīst).
Vispār jau izrediģēt sliktu tulkojumu var būt pat grūtāk nekā pārtulkot no jauna. Redzot, ka Rolava tulkojums ir diezgan novecojis, arī redakcija nozīmē, ka ir ieguldīts liels darbs. Tā ka pozitīvo tomēr var atrast arī šajā gadījumā. Man arī nav žēl izmaksātās naudas, jo tās summas šādam speciālistam nemaz tik iespaidīgas nav.
Šeit uz spēles ir likts tikai akadēmiskais godīgums, kas nav sīka vienība. Iespējams, ka pats Kūlis, kad vēl bija iesācējs tulkošanā, īsti nezināja, kādas bija pieļaujamās robežas, līdz kurām viņš drīkstēja bāzēties uz Rolava tulkojumu. Pat ja eksperti pierādīs plaģiātu, tas nebūs tikpat nopietns nodarījums kā cita autora grāmatas izdošana ar savu vārdu.
|
|
Top of Page |
Powered by Sviesta Ciba |