annuska ([info]annuska) rakstīja,
@ 2010-03-31 15:47:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Pārbrukušu mājās, bērni mani uzreiz aizvilka uz Alisi. Man ļoti patika! Manuprāt, tur viss ir kārtībā. Nu varbūt izņemot to, ka viņpus laba un ļauna esošam stāstam filmā ir morāle. Un izņemot titrus!!! Es nesaprotu, vai filmu tulkotājiem ir aizliegts izmantot grāmatu? Ir jādomā pilnīgi viss no jauna autortiesību dēļ???

Citādi mani nepatīkami pārsteidza, ka dēlam ir beidzies e- talona termiņš un kurtkā padusē caurums pa vīli, un vispār viss par mazu. Labi, ka mums ar meitu vēl ir drēbes:)

upd. PĀRBRUKUŠU. Cik precīzi!


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]annuska
2010-04-01 12:44 (saite)
es jau par vārdiem u. tml. arī runāju

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]diana
2010-04-01 12:49 (saite)
Man ar "Alisi" tai ziņā ir problēmas - latviski man tā grāmata liekas pretīgi iztulkota un nebaudāma. Nekad neesmu spējusi izlasīt no sākuma līdz galam. (Ne tikai tulkojuma dēļ. Tur vispār man kaut kas liekas neveselīgs un nebērnišķīgs.) Tāpēc es domāju, ja man uzdotu tulkot filmu, es ar esošo tulkojumu censtos nesalīdzināt. Bet ja Tev kā skatītājam krita uz nerviem, tātad tulks pieņēma ne visai pareizus lēmumus. Droši vien vadījās pēc principa, ka filma ir atsevišķs mākslas darbs, kas nav pārāk cieši saistīts ar tulkoto grāmatu, un ka skatītāji grāmatu nebūs lasījuši pārāk bieži un pārāk cītīgi. No otras puses, ja Tev šī grāmata patika un Tu to bieži lasīji, noteikti ir tikpat kaitinoši dzirdēt kaut kādus dīvainus personvārdu tulkojumus kā redzēt, ka Harijā Poterā Maksūra iztulkota kā Makgonagala un Cūkkārpa ir Hogvorta vai tml.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]annuska
2010-04-01 12:54 (saite)
nujā, es zinu. un jā, man Alise latviski ļoti patīk. Poters vismaz ir nesenāks un to es vēl varēju piedot, jo laikam mans iekšējais bērns nebija tādā mērā izjutis tos grāmatā esošos īpašvārdus kā vienīgos.

es arī nevarēju pārgremot Gredzenu pavēlnieku, jo man patika Hobits Rozenbergas tulkojumā, kaut gan man pēc tam teica, ka Kolmane ir vadījusies pēc autora gaidlainiem (nez kā var būt autora gaidlains iztulkot Baginsu tieši kā Tuntuku:))

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?