diana ([info]diana) rakstīja,
Man ar "Alisi" tai ziņā ir problēmas - latviski man tā grāmata liekas pretīgi iztulkota un nebaudāma. Nekad neesmu spējusi izlasīt no sākuma līdz galam. (Ne tikai tulkojuma dēļ. Tur vispār man kaut kas liekas neveselīgs un nebērnišķīgs.) Tāpēc es domāju, ja man uzdotu tulkot filmu, es ar esošo tulkojumu censtos nesalīdzināt. Bet ja Tev kā skatītājam krita uz nerviem, tātad tulks pieņēma ne visai pareizus lēmumus. Droši vien vadījās pēc principa, ka filma ir atsevišķs mākslas darbs, kas nav pārāk cieši saistīts ar tulkoto grāmatu, un ka skatītāji grāmatu nebūs lasījuši pārāk bieži un pārāk cītīgi. No otras puses, ja Tev šī grāmata patika un Tu to bieži lasīji, noteikti ir tikpat kaitinoši dzirdēt kaut kādus dīvainus personvārdu tulkojumus kā redzēt, ka Harijā Poterā Maksūra iztulkota kā Makgonagala un Cūkkārpa ir Hogvorta vai tml.


(Lasīt komentārus)

Nopūsties:

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:
Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?