ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Adrese
[info]iztulko
[info]ninona
Add to Memories
Tell A Friend
Adrese
Vajag palīdzību, nevaru saprast, ko darīt.

Zinu, ka adreses nav jātulko, un tam pilnībā piekrītu, bet man te tāds stulbs dokuments kur igauņi, sagatavojot dokumentu angļu valodā, angliski uztaisījuši arī adresi. Tad nu man ir 3 varianti:
1) atstāt kā ir (izskatās tizli);
2) sameklēt, kā ir igauniski, un rakstīt tā;
3) tulkot uz latviešu.

Ko jūs ieteiktu?

Plus vēl tas, ka klāt nāk arī norādes uz tālruņnumuriem, ēpastiem, tos tad ar kādā valodā lai liek?
Comments
negaisiic From: [info]negaisiic Date: 9. Februāris 2009 - 15:34 (Pastāvīgā saite)
norādes uz numuriem-ēpastiem ir jātulko.
par to adresi īsti nezinu, bet es parasti iztulkoju to, kas ir tulkojams, t.i. ielu, valsti, pilsētu.
From: [info]ninona Date: 9. Februāris 2009 - 15:50 (Pastāvīgā saite)
Labi, norādes likšu latviski, lai cik tizli tas konkrētajā situācijā neizskatītos.
Par pārējo būs atsevišķs komentārs pašam ierakstam.
kihelkonna From: [info]kihelkonna Date: 9. Februāris 2009 - 15:35 (Pastāvīgā saite)
ja tikai bulvāris pārtulkots par boulevard, tad saīsināt. ja vakarbuļļi pārtulkoti par evening bulls - paprasīt konkrētajiem igauņiem, kā tur sākumā bija!
From: [info]ninona Date: 9. Februāris 2009 - 15:50 (Pastāvīgā saite)
Adresi atrast oriģinālā nav problēmu.
Atsevišķā komentārā pašam ierakstam precizēšu situāciju ar adresi.
From: [info]ninona Date: 9. Februāris 2009 - 15:55 (Pastāvīgā saite)
Adresē ir tāds tizls veidojums, kas saucas CEĻŠ (road), attiecīgi ceļš uz konkrētu vietu. Varētu jau likt latviski to CEĻŠ, bet komplektā ar igauniski rakstītu labi pazīstamu vietvārdu, izskatās muļķīgi, jo skatu pamatīgi maitā igauņu burti ar tiem diviem punktiem (viņiem arī tas saucas par ūmlautu?). Ja raksta CEĻŠ, tad arī pārējais adresē jāraksta latviski, tad atkal traucē tas ceļa nosaukums, kas joprojām ir igauniski, bet nevaru jau to arī pataisīt par minētajiem īvningbulls...
Laikam nāksies piedr@#^ visu un taisīt puslatviskiigauniski...
From: [info]buka Date: 9. Februāris 2009 - 22:13 (Pastāvīgā saite)
redz ar tām puslatviskwateverošanu - svarīgi ir, lai adrese funkcionē, tb tad kad kāds izdomās attiecigam purnam sūtīt atpakaļ vēstuli, lai adresāta valstī adresi arī saprot.
Piem. kā daudziem patīk rakstīt:
21 K. Valdemāra (ņemot vērā, ka rīgā piemeram ir tikai viena Kr. Valdemāra iela, par 21 nemaz nerunājot)
Antonijas 24/2 (vai vēl labāk 24/2 antonijas)
un tad jau ir arī gudri cilvji, kas tos mājas un dzīvokļa nr. samētā pēc labpatikas
24 antonijas 2
2-24 antonijas
vai 5-8 13 janvara
kr. valdemara 57-59-20

iisaak sakot visaadi briinumi ir redzeeti. Garum- un mīkstinājumus var izlaist, bet kārtībai ir jāpaliek. :)

(Piemēri no pasta)
From: [info]ninona Date: 10. Februāris 2009 - 09:48 (Pastāvīgā saite)
Tieši tādēļ, lai vēstuļu sūtīšana darbotos, parasti adreses vispār neaiztiek, būtu tie igauņi atstājuši savā valodā, es vispār nečakarētos un atstātu kā ir.
pzrk From: [info]pzrk Date: 23. Novembris 2021 - 10:41 (Pastāvīgā saite)
Uzgāju šo ierakstu, jo vispār vajadzēja pārbaudīt Krišvaldemārielas rakstību, bet tagad izlasīju visus komentārus un radās interese, kāda tad bija tā igauņu uzceptā adrese. :) (Bet nu pieņemu, ka laika zobs nebūs smādējis šo info drusku un nāksies vien palikt nezinot.)
8 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites