ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - self-reference
[info]iztulko
[info]slikts
Add to Memories
Tell A Friend
self-reference
kā latviski vispareizāk būtu "self-reference"? es domāju par "pašatsauce" vai "pašattiecinājums", bet baidos, ka tie būtu jaundarinājumi
Comments
ilka From: [info]ilka Date: 18. Oktobris 2007 - 10:08 (Pastāvīgā saite)
no jaunvārdiem pilnīgi noteikti nav jābaidās :)

[pirmais man patīk labāk]
From: [info]slikts Date: 18. Oktobris 2007 - 10:20 (Pastāvīgā saite)
es vienkārši neticu, ka tādam vārdam nav jau kāds iegājies tulkojums
From: [info]po Date: 18. Oktobris 2007 - 12:19 (Pastāvīgā saite)
Es iestājos par jaundarinājumiem (labskanīgiem)!
From: (Anonymous) Date: 18. Oktobris 2007 - 13:11 (Pastāvīgā saite)
pašreference skan normāli, bet domāju, ka valodnieki par kaut ko tādu mani nosistu
From: [info]slikts Date: 18. Oktobris 2007 - 16:57 (Pastāvīgā saite)
es arī tevi nosistu
From: [info]karuna Date: 21. Oktobris 2007 - 07:12 (Pastāvīgā saite)
Ja "pašreference" jau ir standarta termins, tad tur neko darīt nevar, bet no tulkošanas viedokļa tas ir diezgan primitīvi. Pašatsauce jau būtu labāk, bet, ja atļauts pafantazēt, tad neaizmirsīsim, ka latviešu valodā ir viena no retajām valodām, kurā ir atgriezeniskais vietniekvārds – "sevis". Tātad varētu teikt, "atsauce uz sevi".
6 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites