Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2008-04-10 19:28:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
mērķi
a ar ko angļu valodā atšķiras vārdi "aims", "goals" un "ends"


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]torch
2008-04-10 19:33 (saite)
vēl target piemet

(Atbildēt uz šo)


[info]divi_g
2008-04-10 19:43 (saite)
Izpalīdzēšu :))))

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2008-04-10 19:45 (saite)
nu tur atrodams tīri konteksta jēdzieniskais skaidrojums
tipa, kā "for your own ends" ir kaut kā "sevis paša labumam", utt

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]divi_g
2008-04-10 19:46 (saite)
Kontekstā jau arī imho slēpjas sāls, jo citādi tas viss ir "mērķis".

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]penny_lane
2008-04-10 19:44 (saite)
man liekas goalam nāk klāt tā futbolsajūta. līdz ar to tas ir kaut kas precīzāks, īslaicīgāks. bet tā ir tikai mana sajūta.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2008-04-10 19:45 (saite)
target arī ir tikpat konkrēts

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]freakart
2008-04-10 19:45 (saite)
"And a bullseye, thats what I call perfect aiming" - lokšaušana
"And we have a GOAL" - soccer or hockey
"He ends the race as second" - motosport

:P

(Atbildēt uz šo)


[info]kr
2008-04-10 19:46 (saite)
aim un goal viens un tas pats, bet goal ir vairāk formāls

(Atbildēt uz šo)


[info]begemots
2008-04-10 19:59 (saite)
principā latviski visi tulkojas vairāk vai mazāk vienādi.

"ends" - es nedomāju ka to tā īpaši lieto, atskaitot "ends justify the means", proti "mērķis attaisno līdzekļus". nē nu vispār jau lieto, bet tad zemāk.

no formālā viedokļa, "aim" no šiem trim ir vienīgais, ko var izmantot kā darbības vārdu, un parasti arī vairāk izmanto kā darbības vārdu, lai arī tas VAR būt lietvārds. norāda vairāk uz kaut kā sasniegšanu caur darbību, piemēram, "our aim is to do this and that".

"goal" - ir vairāk drusku tā kā rezultāts, score, teiksim. "our goal is to achieve transcendence". var lietot arī "aim", bet tā būs vairāk koncentrēšanās uz achievoshanu, kamēr goals būs vairāk koncentrēšanās uz transcendenci. taču abi var tikt uzskatīti arī par zināmā mērā ekvivalentiem. ja atceramies tiešos tulkojumus, tad "aim" ir nomērķēt, un goal ... nu, gols, rezultāts labam aimingam :)

"ends" ir viennozīmīga koncentrēšanās uz rezultātu, zināms pat varbūt arhaisms valodā. arī homonīmi: "to the ends of the earth". "ends" norāda uz mērķu sasniegšanu, loģiski, atbilstoši no vārda "to end" - pabeigt, norāda uz to, ka ir veiktas/bijušas jāveic kādas darbības, kuras novedušas pie rezultātā(ends). tātad ends vairāk būs rezultāts nekā mērķis.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2008-04-10 20:00 (saite)
liels paldies, diezgan apskaidrojoši

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]anonymous
2008-04-10 20:18 (saite)
gals un sākums

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]martcore
2008-04-10 20:22 (saite)
par galiem runājot, gribēju tev pajautāt
tā vinsenta gallo filma ar visu vinsentu gallo g.l. gadījumā nesaucās buffalo 66?!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]anonymous
2008-04-10 20:30 (saite)
Nu bet protams!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]martcore
2008-04-10 20:32 (saite)
lieliski, būs jānoskatās
es te vienu torentu atradu ar pēdējo gadu piecām dižākajām dāņu filmām vienā pakā
ja nu ir vēlēšanās:
http://www.torrentportal.com/details/1440589/Danish+Movies.torrent.html

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]anonymous
2008-04-10 20:39 (saite)
Uo! - kā teiktu Pagaidi tikai vilks

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]asiize
2008-04-10 23:56 (saite)
vēl purpose jauc galvu

(Atbildēt uz šo)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?