principā latviski visi tulkojas vairāk vai mazāk vienādi.
"ends" - es nedomāju ka to tā īpaši lieto, atskaitot "ends justify the means", proti "mērķis attaisno līdzekļus". nē nu vispār jau lieto, bet tad zemāk.
no formālā viedokļa, "aim" no šiem trim ir vienīgais, ko var izmantot kā darbības vārdu, un parasti arī vairāk izmanto kā darbības vārdu, lai arī tas VAR būt lietvārds. norāda vairāk uz kaut kā sasniegšanu caur darbību, piemēram, "our aim is to do this and that".
"goal" - ir vairāk drusku tā kā rezultāts, score, teiksim. "our goal is to achieve transcendence". var lietot arī "aim", bet tā būs vairāk koncentrēšanās uz achievoshanu, kamēr goals būs vairāk koncentrēšanās uz transcendenci. taču abi var tikt uzskatīti arī par zināmā mērā ekvivalentiem. ja atceramies tiešos tulkojumus, tad "aim" ir nomērķēt, un goal ... nu, gols, rezultāts labam aimingam :)
"ends" ir viennozīmīga koncentrēšanās uz rezultātu, zināms pat varbūt arhaisms valodā. arī homonīmi: "to the ends of the earth". "ends" norāda uz mērķu sasniegšanu, loģiski, atbilstoši no vārda "to end" - pabeigt, norāda uz to, ka ir veiktas/bijušas jāveic kādas darbības, kuras novedušas pie rezultātā(ends). tātad ends vairāk būs rezultāts nekā mērķis.
(Lasīt komentārus)
Nopūsties: