| Mongoļu titulus, kas attiecas uz Ķīnas vēsturi – piemēram, visi Ķīnas Juaņ dinastijas imperatori bija mongoļi, - tad pēc prof. J.Staburovas ieteikuma to imperatoru ķīnizētos vārdus raksta kā piņjiņā: vārdu un titulu kopā (piemēram 元帝 - Yuándì - kā Juaņdi, nevis Juaņs di). (Staburova J., Ķīniešu valodas īpašvārdi un to atveide latviešu valodā. Teorētiskie un praktiskie aspekti. - Jāņa Rozes apgāds, Rīga, 2006.)
Savukārt man šķiet, ka pašu mongoļu īpašvārdu atveidošanā (kā iesaka prof. A.Cendina*) ir jānodala vārdu no titula ar apostrofu, jo vārdi ir atsevišķi, taču izrunā tos gandrīz "sapludinot" (kā tas pieņemts mongoļu un tjurku valodās), piemēram Hubilai-hans, nevis Hubilajhans vai hans Hubilajs. Nenodala no īpašvārda tikai Tibetas izcelsmes teoforos elementus, piemēram „Džamba)(dordž“, „Dalai)(lama“ vai „Lhagva)(suren“, kaut arī daudzos gadījumos šis elements – piemēram, „suren“ – kā tituls norāda uz dievības vietu lamaistu hierarhijā.
Hmm... Moš kāds sastapies ar šo problēmu, vai lasījis ko par to?
------------------ * „… Титулы, звания (хан, габджу, сэцэн), слова, обозначающие географический вид местности (гол, тал) писать через дефис и с маленькой буквы: ..., Угэдэй-хан. … Если в журналистике, в художественных произведениях допустима форма Чингисхан, то в научной литературе следует использовать дефис: Чингис-хан..." Цендина А.Д. К вопросу о написании монгольских имен и терминов в российской востоковедной литературе. // Владимирцовские чтения-V. Доклады Всероссийской научной конференции (Москва, 16 ноября 2005 г.) . Москва, - 2006. С. 224-227. |
Ja salīdzina informācijas apjomu mongolistikā XX gs. sākumā un šobrīd, tad varētu tā provizoriski apgalvot, ka uz 1920. gadu (kas sāka tulkot no XIX gs. beigu vācu enciklopēdijām šķirkļus priekš Konversācijas vārdnīcas) bija 1% no pašreizējā faktoloģiskā apjoma latviski (pie tam tā ir niecīga tūkstošdaļiņa no informācijas apjoma mongolistikā vispār).
Redz, man ieteikuma nav. Saprotu tikai vienu: 1) tas nesaskan ar to kā paši mongoļi atveido savus īpašvārdus un titulus, tb nepamatoti pārnesumu attālina no oriģināla (līdz pat iespējamībai, ka vispār starp tiem var zust fonētiska sasaiste); 2) neesmu sastapies ar loģisku argumentāciju, kāpēc mongoļu īpašvārdu atveidošanā jāpieturas pie ķīniešu sistēmas, ja šīs valodas ir kardināli atšķirīgas (dažādas valodu grupas, pavisam citi pamatprincipi). Tāpēc par to prātoju. Bet pagaidām argumentācijas vietā ir tikai aicinājumi atgriezties pie Vecā Stendera (kurš pat nenojauta par tādu mongoļu eksistenci). :(