pajautaa

« previous entry | next entry »
Okt. 27., 2011 | 02:06 pm
posted by: unknown_entity in pajautaa

Te bija jautājums par naudas saņemšanu par SC ierakstiem
Radās jautājums - cik no SC lietotājiem ir profesionāli rakstnieki/žurnālisti? Tobiš - cik no jums pelna naudu tieši ar rakstīšanu, nav svarīgi, vai tā ir sleja avīzē, žurnālā, kirila bloga uzturēšana vai TVNet lasītāju loka trollošana par samaksu.
Un maketētāji/dizaineri/programmētāji neskaitās
Tags: ,

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {29}

judging the mice

from: [info]rasbainieks
date: Okt. 27., 2011 - 02:33 pm
#

i beg to differ, tulkojot tekstu nerada.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


nenopietns cilvēks

from: [info]pzrk
date: Okt. 27., 2011 - 02:39 pm
#

Rada, rada. Mašīntulkošanas procesā nav radošā gara klātbūtnes, bet cilvēks-tulks rada gan. Noprotu, ka Tu, iespējams, runā par kopīraiteru darba nošķiršanu no reklāmas teksta tulkošanas (un šādā salīdzinājumā tiešām var piekrist, ka "vienkārša" tulkošana nav radošs process), bet arī "normāla" ikdienas tulkošana ir radošs process.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


judging the mice

from: [info]rasbainieks
date: Okt. 27., 2011 - 02:42 pm
#

tulkojot ir jāprot radoši rīkoties ar valodu, bet ir milzīga atšķirība starp teksta rakstīšanu no nekā un gatava teksta pārstrādāšanu citā valodā. es daru abus, es zinu, kā tas ir :)

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


nenopietns cilvēks

from: [info]pzrk
date: Okt. 27., 2011 - 02:56 pm
#

Jā, saprotu (un man ir pilnīgi skaidrs, ka tie ir dažādi procesi, arī ar dažādu apmaksas līmeni), bet tas nenozīmē, ka teksta radīšana notiek tikai tad, kad tas tiek darīts bez izejmateriāliem. Es jau pieminēju mašīntulkošanas piemēru — lūk, tā nav teksta radīšana.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


judging the mice

from: [info]rasbainieks
date: Okt. 27., 2011 - 02:58 pm
#

pārradīšana un radīšana nav viens un tas pats is my point.
un par apmaksas līmeņiem es tev kādreiz pastāstīšu vienu kuriozu, atgādini :)

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


nenopietns cilvēks

from: [info]pzrk
date: Okt. 27., 2011 - 03:10 pm
#

Ok!

Atbildēt | Iepriekšējais


pikaczu

from: [info]pikaczu
date: Okt. 27., 2011 - 02:42 pm
#

nu Varšavas Universitātē literetūras teorijā un salīdzinošajā literatūrā māca, ka tulkojums uztverams kā autonoms mākslas darbs, kas intertekstuāli ir saistīts ar oriģinālu :D

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


nenopietns cilvēks

from: [info]pzrk
date: Okt. 27., 2011 - 02:58 pm
#

Lūk, par šo tēmu pa laikam esmu domājis — pilnīgi noteikti, ka tādi literatūras darbi kā "Trīs vīri laivā", Dž.Darela darbi, "Šveiks" u.c. nebūtu [Latvijā] tik daudz lasīti un iemīļoti, ja tie nebūtu lieliski iztulkoti.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


pikaczu

from: [info]pikaczu
date: Okt. 27., 2011 - 03:03 pm
#

Vai, piemēram, Elsberga "Tā gadās" Vonenngūta tulkojumos kā ilustrācija parādībai

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


nenopietns cilvēks

from: [info]pzrk
date: Okt. 27., 2011 - 03:10 pm
#

Tieši tā!

Atbildēt | Iepriekšējais