pajautaa

Literatūras saraksta noformēšana

« previous entry | next entry »
Feb. 12., 2008 | 01:14 pm
posted by: aleja in pajautaa

Jautājums ir sekojošs: ja literatūras sarakstā pie tulkotajiem darbiem es vēlos norādīt arī tulkotāju, kā tas ir jādara? Proti, kurā vietā tulk. ir jāraskta, ja tas ir raksts, un kur, ka tā ir grāmata, vai jāliek iekavās, vai ir jāraksta vienkārši "tulk." vai ir jāraksta "tulk. no fr.val.".

Lai būtu skaidrs, par ko es runāju:

Nīcše F. Tā runāja Zaratustra. Rīga: Valtera un Rapas akc.sab. apgāds, 1939.
Fuko M. Kas ir apgaismība // Šuvajevs I. Zunde A. (Sast.) Tagadnes izaicinājums. Rīga: Intelekts, 1996. 162-177.lpp

Kur būtu jāliek tulkotājs pirmajā gadījumā un kur otrajā?

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {7}

from: [info]ninona
date: Feb. 12., 2008 - 02:03 pm
#

Parasti, kad jāraksta kāds darbs, kur prasa lit. sarakstu, dod arī vadlīnijas par to kā rakstīt, noformēt.
Atradu vienu vadlīniju piemēru - http://216.239.59.104/search?q=cache:JNQN45DU-0oJ:www.videszinatne.lv/index.php%3Foption%3Dcom_docman%26task%3Ddoc_download%26gid%3D24%26Itemid%3D165+bakalaura+vadl%C4%ABnijas&hl=lv&ct=clnk&cd=1&gl=lv&client=firefox-a

No turienes: "publikācijām žurnālā vai avīzē, rakstu krājumā:
Raksta autora uzvārds un vārda pirmais burts, raksta nosaukums // izdevuma pamatnosaukums, kurā raksts publicēts. – sējuma, žurnāla, avīzes kārtas numurs (izdošanas gads, mēnesis, datums) apjoms vai lappuses, kurās raksts ir ievietots. Piemērs. Diedziņa S., Fridriksone M. Cukura cenu grib regulēt valstiski // Dienas Bizness. – Nr.8 (2003., 14. janvāris), 2. – 3. lpp." Tulkotāju, manuprāt, vienalga jākabina pēc paša raksta raksta nosaukumu (ja tieši to tulkojis tas tulkotājs), vai arī pēc visa izdevuma nosaukuma, ja tulkotājs tulkojis visu.

Tā būtu gaidītā atbilde?

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


Pastaiga ar draugiem

from: [info]aleja
date: Feb. 12., 2008 - 02:13 pm
#

nē, par noderīgo informāciju bija domāts bez ironijas

to, kā vispār jānoformē lit. sar. es zinu ļoti labi, līdz pat tam, kādiem jābūt nosaukuma fontiem, kādiem autora, utt. tas ir, man ir šīs vadlīnijas, vienīgi nav nekas minēts par to, kur liek tulkotāju. tas ir saistīts ar to, ka parasti jau nav pārāk būtiski, kas ir tulkojis, it īpaši, ja izdevums un tulkojums ir tikai viens. taču darbiem, kuriem ir vairāki tulkojuma varianti, vieni autoritatīvāki, citi - mazāk, tas ir diezgan būtiski.

man arī pašai ir minējumi, es vienkārši cerēju, ka varbūt ir kāds, kas zina noteikti.

tas par to svarīguma pakāpi gan ir ļoti ticami.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]ninona
date: Feb. 12., 2008 - 02:23 pm
#

Nu laikam jau nezina :(

Mums bak. rakstot varbūt bija norādīts, bet es visu ar lielu prieku esmu izlidinājusi mēslainē.

Katrā ziņā, ja nav norādīts, nevar piekasīties, ka nav tā, kā kāds gribētu redzēt. Pie tam dažādās iestādēs tie nosacījumi atšķiras (pat fakultāšu ietvaros) - vienota standarta īsti nav. Tā ka смело vari rakstīt, kā šķiet saprātīgāk.

Atbildēt | Iepriekšējais