Nu, kontekstā, protams, var iztulkot. Vienkārši pārsvarā šis vārds tekstā ir lieks un piešķir varbūt tikai nelielu emocionālu nozīmi: piemēram: "Давай, поедем в театр!" varētu tulkot arī vienkārši kā "Brauksim uz teātri!", taču tādā gadījumā tas izklausītos pēc pavēles, bet krievu versijā tas ir vairāk ierosinājums. Visprecīzāk būtu tulkot kā "Varbūt brauksim uz teātri?!"
from:
martcore
date: Maijs. 20., 2006 - 12:58 am
#
piemēram:
"Давай, поедем в театр!" varētu tulkot arī vienkārši kā "Brauksim uz teātri!", taču tādā gadījumā tas izklausītos pēc pavēles, bet krievu versijā tas ir vairāk ierosinājums. Visprecīzāk būtu tulkot kā "Varbūt brauksim uz teātri?!"
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from:
zuzanna
date: Maijs. 20., 2006 - 01:00 am
#
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from:
martcore
date: Maijs. 20., 2006 - 01:04 am
#
te man šķiet ir neliela familiaritātes nianse. atškirība, kā jau minēja
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from:
zuzanna
date: Maijs. 20., 2006 - 01:15 am
#
Atbildēt | Iepriekšējais