Maijs. 20., 2006 | 12:58 am
No:: martcore
Nu, kontekstā, protams, var iztulkot. Vienkārši pārsvarā šis vārds tekstā ir lieks un piešķir varbūt tikai nelielu emocionālu nozīmi:
piemēram:
"Давай, поедем в театр!" varētu tulkot arī vienkārši kā "Brauksim uz teātri!", taču tādā gadījumā tas izklausītos pēc pavēles, bet krievu versijā tas ir vairāk ierosinājums. Visprecīzāk būtu tulkot kā "Varbūt brauksim uz teātri?!"
piemēram:
"Давай, поедем в театр!" varētu tulkot arī vienkārši kā "Brauksim uz teātri!", taču tādā gadījumā tas izklausītos pēc pavēles, bet krievu versijā tas ir vairāk ierosinājums. Visprecīzāk būtu tulkot kā "Varbūt brauksim uz teātri?!"