ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Народоволец
svens
[info]iztulko
[info]svens
Add to Memories
Tell A Friend
Народоволец
Comments
From: (Anonymous) Date: 15. Septembris 2017 - 23:48 (Pastāvīgā saite)
Ja arī būtu kalks, kāpēc tas ir tik obligāts?

Vai saka kopsaimniecība vai kolhozs tomēr?
indulgence From: [info]indulgence Date: 16. Septembris 2017 - 08:00 (Pastāvīgā saite)
Nepavisam nav obligāts. Taču šķiet, neviens nav spējis latviskot – "tautgribji" nu kaut kā aplam neveikli skan. :)

Vistuvāk būtu "tautībnieki", taču ar to literatūrā pieņemts apzīmēt 19. gs. nacionālā romantisma adeptus.

Padomju literatūrā mēģināja tak ieviest gan tavā piemērā minēto kopsaimniecību, gan padomju saimniecību, bet tie neizdzīvoja, figurēja tikai oficiālajā lietvedībā, jo tautā lietoja kolhozs un sovhozs (pieļauju, ka jaunākā paaudze neizpratnē raustīs plecus, ja kāds pieminēs padomju saimniecību, aber par sovhoziem ko būs no vecākiem dzirdējuši.
extranjero From: [info]extranjero Date: 23. Septembris 2017 - 12:28 (Pastāvīgā saite)
Vispār cik atceros, manā lauku bērnībā par kolhoziem runāja, bet tādu vārdu sovhozs gandrīz nemaz nelietoja. Parasti sauca vienkārši par saimniecību. Un par sovhozu to nievājoši sauca tikai pilsētas žurkas.
8 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites