ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
[info]iztulko
[info]pickle_jar
Add to Memories
Tell A Friend
Comments
From: [info]pickle_jar Date: 18. Oktobris 2016 - 12:06 (Pastāvīgā saite)
apsvērts variants, jā.
From: [info]pickle_jar Date: 18. Oktobris 2016 - 12:14 (Pastāvīgā saite)
Labi, šim tulkojumam lasītāju nebūs, tas ir Uni darbs, bet ja tas ir pirmais teikums grāmatā, kurā parādās skābe, cik daudzi teorētiskie lasītāji pie teikuma "paņēma marku" uzreiz saprastu, ka runa ir par LSD (lai gan kur teikts, ka uzreiz ir jāsaprot..), nevis ko citu?
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 18. Oktobris 2016 - 12:25 (Pastāvīgā saite)
vēl moš varētu teikt "paņēma skābi", bet es teiktu "paņēma marku"
ieva From: [info]ieva Date: 18. Oktobris 2016 - 14:13 (Pastāvīgā saite)
es teiktu paņēma skābi :) ekvivalences labad.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 18. Oktobris 2016 - 17:28 (Pastāvīgā saite)
Es arī šo nesaprastu. Kādu skābi? Sērskābi varbūt? Paņēma no plaukta? Bet jā, es esmu no pagājušā gadsimta, un nav jau uzreiz jāsaprot.

Ielietoja skābi neder? Tāds žargons, bet man būtu uzreiz saprotams, kas notiek.
ieva From: [info]ieva Date: 18. Oktobris 2016 - 17:39 (Pastāvīgā saite)
lol, un dropped acid baigi viennozīmīgi?;)
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 18. Oktobris 2016 - 17:43 (Pastāvīgā saite)
Nezinu, tas jāprasa angļiem/amerikāņiem, vārdu sakot, mērķauditorijai ;)
tiga From: [info]tiga Date: 18. Oktobris 2016 - 18:29 (Pastāvīgā saite)
nu lai taču saprot vēlāk, no konteksta.
13 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites