ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - TRADOS
[info]iztulko
[info]rindra
Add to Memories
Tell A Friend
TRADOS
Sakiet lūdzami

Ja divi cilvēki strādā pie viena tulkojuma, bet katrs savā datorā, katrs uz sava tradosa, vai ir iespējams abu paveikto apvienot vienā ar tradosu apstrādājamā dokumentā? (Esmu iesācēja šajā programmā).

Paldies jau iepriekš!
Comments
pzrk From: [info]pzrk Date: 1. Aprīlis 2011 - 16:47 (Pastāvīgā saite)
Var, ja skaidri sadalāt tulkojamās daļas. Pēc tulkošanas beigām viens eksportē savu atmiņu, otrs to importē un ar fuzzy translate "maģiski" ietulko pirmā tulka veikto darbu otrā tulka netulkotajā daļā.

Vēl ir opcija strādāt ar tiešsaistes atmiņām (bet ļoti iespējams, ka tas jums nav pieejams), vai arī izmantot citu tulkošanas programmu, piemēram, memoQ, kur var veidot tiešsaistes projektus un pie viena dokumenta strādāt vienlaikus.
From: [info]rindra Date: 1. Aprīlis 2011 - 16:57 (Pastāvīgā saite)
Ok, principā ir skaidrs, ka to var izdarīt. Palasīšu par to eksportēšanu un importēšanu rokasgrāmatā (bet, ja nav slinkums, var plašāk uzrakstīt šeit).

Paldies!
pzrk From: [info]pzrk Date: 1. Aprīlis 2011 - 17:08 (Pastāvīgā saite)
Tas nav nekas sarežģīts vai sāpīgs, tikai pasaki, kādu Trados versiju lietojat.
From: [info]rindra Date: 1. Aprīlis 2011 - 17:19 (Pastāvīgā saite)
TRADOS 7 Freelance
pzrk From: [info]pzrk Date: 1. Aprīlis 2011 - 17:35 (Pastāvīgā saite)
Ok, tad eksportēšana:
1) atmiņa jāatver ekskluzīvi (atmiņas atvēršanas loga apakšā jāatzīmē ķeksis "Exclusive");
2) File > Export > Ok (nekādu setingus/filtrus nevajag mainīt), izvēlies formātu TMX 1.4b, un saglabā to failu kādā zināmā vietā;
3) eksportēto TMX failu iedod otram tulkam.

Importēšana:
1) atmiņa jāatver ekskluzīvi;
2) File > Import (it kā nav nepieciešams te mainīt kādus setingus, ja nu vienīgi pēc loģikas izspriest, kādu setingu vajag sadaļā "Existing translation units") > OK;
3) izvēlies iepriekš eksportēto failu (var netikt parādīts šai logā, ja nav norādīts TMX kā atveramais faila veida) un spied Open.

Kā jau teicu, nekā sarežģīta tur nav. Viens no potenciālajiem klupšanas akmeņiem, ko varu iedomāties - nepareizās tulkošanas atmiņas atvēršana, ja ir pieejamas vairākas.

Ja ir vēl kādi jautājumi vai rodas kādas problēmas, dod ziņu. Var arī uz e-pastu pzrk.loves.spam@gmail.com.
From: [info]rindra Date: 1. Aprīlis 2011 - 17:39 (Pastāvīgā saite)
Ok, senk jū verī mač :)
Vakarā pamēģināšu. Tad jau redzēs.
pzrk From: [info]pzrk Date: 1. Aprīlis 2011 - 17:38 (Pastāvīgā saite)
Nu jā, kā jau norādīja [info]apjukums iekš pajautaa, otrs klupšanas akmens var būt vienādi segmenti, ja teksti ir līdzīgi vai, piem., nejauši vai jauši viens tulks iztulko otram tulkam atvēlēto daļu. Tāpēc drošāk ir pie importēšanas norādīt "Merge" existing translation units.
7 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites