ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - "tizls" krieviski
[info]iztulko
[info]ts
Add to Memories
Tell A Friend
"tizls" krieviski
sveiki, es šovakar esmu cirslītis, un nemāku bilingvālam (lv+ru) draugam atbildēt, kā krieviski ir "tizls", tildes man nav, tāpēc vēršos pie jums!
saprotu, ka ņeukļužij ir kaut kas samērā tuvu, bet tomēr tas tā kā vairāk ir neveikls, lempīgs, bet man nudien nav ne jausmas, kāda būtu "tizls" medicīniskā nozīme?
UPD: хилый ?
Comments
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 16. Aprīlis 2010 - 00:11 (Pastāvīgā saite)
ko mums saka tilde:
lv-ru vārdnīcā piedāvā konvertēt uz "tikls" :)
lv skaidrojošajā "tizls" ir melmeņsērdzīgs; noņemts; pamiris; paralizēts; triekas ķerts; nokaltis
tātad triekas paralizēts medicīniskajā nozīmē.
From: [info]ts Date: 16. Aprīlis 2010 - 00:14 (Pastāvīgā saite)
melmeņsērdzīgs, ak jel, kas tas par vārdu, lolzomg!?
pelmeņsērdzīgs :D
From: [info]ts Date: 16. Aprīlis 2010 - 00:17 (Pastāvīgā saite)
vai tad "tizls" nav arī "fiziski neattīstīts/mazattīstīts"? man vislaik bij licies, ka tā medicīniskā nozīme tam vārdam ir kaut kas šitāds, nevis "paralizēts". bet nu es jau dumjš vispār.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 16. Aprīlis 2010 - 00:20 (Pastāvīgā saite)
nu triekas ķerts savā ziņā ir mazattīstīts, jo pēc triekas nekāda baigā attīstība tur nesanāk.
bet nu arī stulbs kādreiz nozīmēja akls.
From: [info]ts Date: 16. Aprīlis 2010 - 00:24 (Pastāvīgā saite)
pilnīgs vāks. briesmīga mums ir dzimtā valoda iegadījusies, vot. šodienas stāsts par krančiem un pačiņām http://klab.lv/community/pajautaa/6473029.html tam bija vēl viens apstiprinājums :D
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 16. Aprīlis 2010 - 00:28 (Pastāvīgā saite)
kas gan tur briesmīgs?

bet par krančiem un pačiņām aaaaaa es nebij lasījs, tagad esmu sajūsmā. tas ir tik smieklīgi un tik forši (post factum) par tiem random vārdiem, kuri pēc tam figurē dziesmās un dzejoļos :)
From: [info]ts Date: 16. Aprīlis 2010 - 00:30 (Pastāvīgā saite)
nu tak!
es jau ar tieši par to pašu ierēcu :)
jubilacija From: [info]jubilacija Date: 16. Aprīlis 2010 - 01:30 (Pastāvīgā saite)
sarunu valodā vienkāršākais būtu - tupoi. Ja tā gudri un skaisti vajag - tad jāzina konteksts (nu, ja par to trieku).
From: [info]ts Date: 16. Aprīlis 2010 - 02:14 (Pastāvīgā saite)
par lietām, norisēm, parādībām jā, varētu būt kaut kā tā. a par cilvēkiem īsti neder.
jubilacija From: [info]jubilacija Date: 16. Aprīlis 2010 - 02:22 (Pastāvīgā saite)
paga, paga, krievu sarunvalodā teikums "Tupoi kak dubina" būtu neiespējams? Vai "Ti takoi tupica..."
From: [info]ts Date: 16. Aprīlis 2010 - 02:27 (Pastāvīgā saite)
nu jā, bet te tas tupoi ir stulbs, ne tizls. bet, ja kādu parādību nosauc par tupoi, tad tas ir vienlīdz tizls kā stulbs, man šķiet.
jubilacija From: [info]jubilacija Date: 16. Aprīlis 2010 - 02:31 (Pastāvīgā saite)
nuja, es jau rakstīju, ka konteksts izsaka visu:)
tizls, ar nozīmi - nespējīgs, vārgs, neattīstīts, tik pat labi var būt arī "ņemočnij", it sevišķi, ja runa ir par vecu cilvēku.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 16. Aprīlis 2010 - 01:48 (Pastāvīgā saite)

Tilde vāŗdu "tizlā" tulko kā "расслабленная". :D
aleja From: [info]aleja Date: 16. Aprīlis 2010 - 09:50 (Pastāvīgā saite)
hilij ir drīzāk nīkulīgs, slimīgs, tizls ir vienkārši fiziski neattīstīts. neukļužij ir daudz tuvāks pēc nozīmēs. no tādiem rupjiem salīdzinājumiem, manuprāt, būtu diezgan adekvāts visā daudznozīmībā руки из жопы растут
aleja From: [info]aleja Date: 16. Aprīlis 2010 - 10:04 (Pastāvīgā saite)
vēl ir tāds vecvārds - Пахорукий (косолапый, неловкий руками, либо больной или слабый руками). un jaunāks - криворукий (pieklājīgā versija par rokām no dirsas).
15 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites