ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - help!
zeerava
[info]iztulko
[info]zeerava
Add to Memories
Tell A Friend
help!
Comments
From: [info]hessin Date: 6. Novembris 2008 - 23:05 (Pastāvīgā saite)
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 7. Novembris 2008 - 00:58 (Pastāvīgā saite)
Varētu sākumā "We hereby guarantee that the reserved...".
Tā biežāk lieto tamlīdzīgos dokumentos, kaut tas Gūgles variants laikam arī ir OK.
zeerava From: [info]zeerava Date: 7. Novembris 2008 - 09:02 (Pastāvīgā saite)
maktenais paldies - es nemaz par tādu Googles tulkotāju neko nezināju :D
From: [info]karuna Date: 7. Novembris 2008 - 12:50 (Pastāvīgā saite)
Par brīnumu google tulkotājs ir ļoti labs. Vienīgi "on the spot" vietā es rakstītu "on/upon arrival". Tos "hereby" vienkāršības labad gan labāk nelietot.

Ja grib vēl piekasīties, tad "assure" arī nav īstais vārds, jo tas skan apmēram kā "esiet droši". We promise/guarantee būtu precīzāk.
4 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Jūlijs 2025
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites