ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
zimbabve
[info]iztulko
[info]zimbabve
Add to Memories
Tell A Friend
Comments
markizs From: [info]markizs Date: 17. Septembris 2008 - 16:37 (Pastāvīgā saite)
interesanti par tām robež/blakus pilsētām. Teiksim København/Köpenhamn. Zviedriski Šo, dāniski Ko. Somijā tip ir strikti nodalīts, pilsētām gan zviedru gan somu nosaukumi, katrs savā rakstībā?
kihelkonna From: [info]kihelkonna Date: 17. Septembris 2008 - 16:44 (Pastāvīgā saite)
jā, visām pilsētām ir dubultnosaukumi, un ielām arī. ielu nosuakumi ir tulkoti. pori, piemēram, zviedriski ir bjernborga vai uz to pusi.
zimbabvei vispirms jāpārliecinās, vai tas nosaukums ir sviedriski vai somiski. es pati šo pilsētu nezinu.
markizs From: [info]markizs Date: 17. Septembris 2008 - 16:53 (Pastāvīgā saite)
un ko somiski nozīmē kihelkonna?
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 17. Septembris 2008 - 19:47 (Pastāvīgā saite)
es arī nezinu pilsētu, bet nosaukums ir zviedriski.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 17. Septembris 2008 - 19:45 (Pastāvīgā saite)
nu kā, visi izrunā pēc savas saprašanas, kā māk tā maun. angliski arī hāga ir ze heig :)

somija pietiekami ilgi bijusi zviedrijas sastāvā, lai gana daudz zviedru vēl šobaltdien uzskatītu to par tādu kā zviedrijas pagarinājumu. katram miestam ir nosaukums i tajā, i tajā valodā, turklāt rietumkrastā (kas ir pretī zviedrijai) ceļazīmēs vispirms nāk zviedru, tikai tad somu variants. un tā kā valodas ir katra no savas saimes, tad nosaukumi ir pilnīgi dažādi.
10 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites