Kādi ir ieteikumi šā fragmenta korektai interpretācijai un tulkošanai?
Let us start with an anecdote recounted in the Business Section of The New York Times on August 7. A money manager in Atlanta "hit the panic button" on behalf of two wealthy clients who told him to sell all of their stocks and invest the money in a somewhat insulated mutual fund. The manager said that, in 22 years of doing his business, he had never had such a request before. "This was unprecedented." The newspaper called this the Wall Street equivalent of the "nuclear option." It went against the sanctified traditional advice of a "steady-as-you-go approach" to swings in the market.
Labrīt, tulkoju es te par... močiem. Nosarkstu pa visu seju, protams, jo no močiem es neko nesaprotu. Tātad, ko moču kontekstā nozīmē "suspension", "performing burnouts" (cik saprotu, runa ir par šo http://www.wikihow.com/Do-a-Burnout) un "side stands" (es saprotu, ka tas ir kaut kas, kas ļauj nolikt moci, bet kā to latviski sauc)?
tātad, precizējot šo jautājumu. nē, man nav nepieciešams viss teksta tulkojums. es tikai nesaprotu atsevišķas detaļas un jēdzienus.
1. kādā veidā minētais atgadījums ir "anecdote"? pēc anekdotes īsti neizklausās.
2. man nav izprotams arī menedžera satraukums, kas tur tik "unprecedented". ja jau tas turklāt tiek uzskatīts par ko līdzīgu kodolieroču izmantošanai. un kas pie velna domāts ar to "panikas pogu"?
3. kā šajā kontekstā latviski atveidot "steady-as-you-go approach"?
labsvakars, tulkotāji, kā jūs atveidotu īpašvārdu Murray? Marijs, Merijs vai Murijs? Pēc izrunas drīzāk jau sanāk kaut kas pa vidu starp pēdējiem diviem, bet īsti neviens. paldies! :)