ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
atkal Valeršteins
Kādi ir ieteikumi šā fragmenta korektai interpretācijai un tulkošanai?


Let us start with an anecdote recounted in the Business Section of The New York Times on August 7. A money manager in Atlanta "hit the panic button" on behalf of two wealthy clients who told him to sell all of their stocks and invest the money in a somewhat insulated mutual fund. The manager said that, in 22 years of doing his business, he had never had such a request before. "This was unprecedented." The newspaper called this the Wall Street equivalent of the "nuclear option." It went against the sanctified traditional advice of a "steady-as-you-go approach" to swings in the market.

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites