ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - 31. Janvāris 2008
hidari
[info]iztulko
[info]hidari
Man no slimošanas galīgi dulla galva un loģiski vairs nevaru padomāt, tādēļ palīdz tauta.
Trade marketing materials & works - ir mārketinga tirdzniecības materiāli vai tirdzniecības mārketinga? Man ir aizdomas ka tāda tirdzniecības mārketinga nemaz nav. Tāpat Consumer packages un State purchase possibilities - latviski mani iztulkotie varianti tādi suņa murgi vien liekas.
panacea
[info]iztulko
[info]panacea
Uzņēmums
Kā latviski lai iztulko angļu "Inc."? Tas ir SIA, vai kas?
aleja
[info]iztulko
[info]aleja
Nekādi netieku galā ar vienu teikumu. Neesmu pārliecināta, ka kāds man varēs palīdzēt, taču varbūt... tomēr... kādam ienāk prātā kāda laba ideja.

"The atheist believes in what she* has good reason to believe in and doesn't believe in supernatural entities that there are few reasons to believe in, none of them strong."

Problēmu sagādā tas, ka es nevaru lietot vārdu "ticēt", jo nākamais teikums ir "If this is a faith position, then the amount of faith required is extremely small. Un konkrētajā vietā runa ir par to, kā belief (tulkoju kā uzskats) atšķiras no faith.

* iespējams drukas kļūda, jo citos līdzīgos gadījumos autors lieto he, bet tā būtu mazākā bēda.
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites