ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
hidari
[info]iztulko
[info]hidari
Add to Memories
Tell A Friend
Man no slimošanas galīgi dulla galva un loģiski vairs nevaru padomāt, tādēļ palīdz tauta.
Trade marketing materials & works - ir mārketinga tirdzniecības materiāli vai tirdzniecības mārketinga? Man ir aizdomas ka tāda tirdzniecības mārketinga nemaz nav. Tāpat Consumer packages un State purchase possibilities - latviski mani iztulkotie varianti tādi suņa murgi vien liekas.
Comments
teja From: [info]teja Date: 31. Janvāris 2008 - 12:32 (Pastāvīgā saite)
jā, nu šīs ir tipiskās mārketinga term. problēmas - ja nav proz, tad saceri pats pēc iespējas smukāk un būs jau labi. vai iečolē jau izdotajās LV mārketinga grāmatās.
Consumer package ir patērētāja/klienta (skaties kā labāk kontekstā) pakete/komplekts.

par pārējiem bez konteksta nepateikšu.
From: [info]ninona Date: 31. Janvāris 2008 - 13:10 (Pastāvīgā saite)
Domāju, ka tajā Trade markenting materials ir nevis Trade marketing, bet marketing materials - reklāmas materiāli. Kā īsti kokrētajā gadījumā domāts Trade, nevaru izdomāt, vispārīgākais tiešām būtu Tirdzniecības vai arī Darījumu, bet te nu prasās kaut kur pīt iekšā, ka tas ir uzņēmumu līmenī. Attiecīgi Works tur varētu būt, piem., struktūra - reklāmas struktūra.
Ja aizvieto manis ieteikto Reklāmas ar Veicināšanas, tad pat "Tirdzniecības veicināšanas materiāli un struktūra" šķiet jau sakarīgi :)

State purchase - valsts iepirkums. Iespēja (iespējamība), ka tiks veikts valts iepirkums.

Man tā izskatās... :)
2 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites