ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - hm
puuce
[info]iztulko
[info]puuce
Add to Memories
Tell A Friend
hm
Vai jums neliekas, ka filmas "Wallace and Gromit, The Curse of the Were-Rabbit" nosaukums drīzāk būtu
tulkojams kā "Voless un Gromits. Trušača lāsts" (pēc analoģijas ar "Vilkatis") nevis kā «Voless un Gromits.Vilktruša lāsts»? :)
Comments
markizs From: [info]markizs Date: 12. Oktobris 2005 - 11:28 (Pastāvīgā saite)
taisniibu runaa-bet nu latviešu valodā jau tikai vilkatis ir, tip were-wolf, aber visi pareejie were- nekad nav manīti īsti latviskoti. bet nu nenoliedzami trušacis skan dikti atbilstoši. interesanti kaa paartulkotu were-robot vai were-car kas bij vienaa futuramas seerijaa kur robots paarveershaas par mashiinu pilnmeeness naktii :)
puuce From: [info]puuce Date: 12. Oktobris 2005 - 15:30 (Pastāvīgā saite)
tas Were-car bija viens no iemesliem, kāpēc par to aizdomājos - būtu vilkmašīna noteikti:)Vilktrusis man, savukārt, lika aizdomāties par vilkuņiem un cūkaniem no "Oriksa un Kreiks". Ai, ko tur, galvenais, ka filma laba!
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 12. Oktobris 2005 - 11:33 (Pastāvīgā saite)
pārāk spilgta asociācija ar truša acīm sanāk, imo.
sw From: [info]sw Date: 12. Oktobris 2005 - 12:01 (Pastāvīgā saite)

LOL, Tava ideja pati par sevi ir interesanta (tomēr īsti nezinu, vai vārds "Trušacis" liktu kādam aizdomāties par radniecību ar "vilkatis"). Problēma vien tā (un daudzos gadījumos tā patiešām ir problēma), ka pārsvarā filmu nosaukumi atceļo uz Latviju jau iztulkoti, par to "parūpējas" filmas oficiālais izplatītājs (or whatever it's called). Mūsu tulkotāji, kas tulko filmas tekstu, latviskajā nosaukumā neko maninīt nevar.
4 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites