Mani teksti    Draugi    Draugudraugi    Kalendārs    Par mani
 

XOOX. Cilvēks. -

Thursday, February 1st, 13:28

Tāks, Opera 9 latviskojums pabeigts. Neesmu nekāds tulks, bet programmētājs, tā kā ja kāds paman kādas nepilnības, rakstiet, vai vēl labāk, izlabojiet un atsūtiet man izlaboto failu.

1) Ielādējiet Opera šeit - http://www.opera.com
2) Lejupielādējat Opera latviskojumu šeit - http://janeks.googlepages.com/latvian.lng
3) Uzinstalējat Opera (visur spiežot Next, Yes un apstiprinot)
4) Palaidiet Opera no Start->Opera vai arī no darbvirsmas.
5) Atverat izvēlni Tools->Preferences. Apakšā pie "Language" nospiediet "Details"
6) Atvērsies jauns logs. Augšā nospiediet Choose un izvēlaties 2. punktā lejupielādēto Opera latviskojuma failu latvian.lng
7) Opera tagad strādā latviski! Droši varat izpētīt visas Opera piedāvātās iespējas, noteikti būsiet patīkami pārsteigts.

P.S. Ieziņojiet, kā ar tulkojumu uz Linux - normāli attēlojas?

Tags:

23 komentāri - komentētPrevious Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry

Komentārus:

From:[info]kemune
Date:February 1st, 2007 - 02:01 pm
(Link)
rādīt mantiņas!
From:[info]xoox
Date:February 1st, 2007 - 02:05 pm
(Link)
:)
From:[info]kemune
Date:February 1st, 2007 - 02:22 pm
(Link)
uhh, viss labi, līdz tiku pie EXIF tagiem, un kā fotomīlim uzreiz ieleca acīs ne pārāk veiksmīgie
1) 'slēģa ātrums' - cik zinu, shutter sauc par slēdzi
2) 'F skaitlis' - diafragma (vai diafragmas atvērums, ja korekti)
4) 'ISO ātruma reitings' - pietiks ar 'Matricas jutību (ISO)', tur reitings ir lieks vārds un ātrums nav gluži iegājies kā foto termins latviešiem
5) 'Atvērums (aperture):' - tas pats kas ar 'F skaitli', paskatījos, nav īsti skaidrs, ar ko šie atšķiras, EXIF var būt vai nu viens vai otrs vai abi uzdoti, bet cik skatījos, saturs ir tas pats
6) 'ekspozīcijas nosliece' - to sauc par ekspozīcijas korekciju
7) visur, kur ir 'lēcas' - nu latviski tas tomēr ir objektīvs, un mūsdienās nesastāv no vienas lēcas :))
8) 'fokālais plāns' - skan ļoti progresīvi, bet tā tomēr ir fokālā plakne
From:[info]xoox
Date:February 1st, 2007 - 02:38 pm
(Link)
oki, izlabots! paldies!
From:[info]0nkulis
Date:February 1st, 2007 - 03:03 pm
(Link)
malacis
From:(Anonīmiķis)
Date:February 2nd, 2007 - 05:22 pm

paldies un....

(Link)
Jauki.
Mazliet kaitina tādi salikumi kā "Opera mapes", "Opera drošības iestatījumi".
Jo vai tad ir Opers?
Tad labāk un dabiskāk būtu "Operas mapes" utt.
From:[info]xoox
Date:February 2nd, 2007 - 06:49 pm

Re: paldies un....

(Link)
Nja.. taisnība. Izlaboju. Var ielādēt vēlreiz.
From:[info]slikts
Date:February 8th, 2007 - 10:16 pm

Re: paldies un....

(Link)
drīzāk, tas bija bez locījuma nevis vīriešu dzimtē
From:(Anonīmiķis)
Date:February 2nd, 2007 - 05:31 pm
(Link)
jap, uz opensuses, kde xorg7.1 viss rulee. Labais XOOX, Mana mutere saka tev tnx.
From:[info]snpzee
Date:February 2nd, 2007 - 08:46 pm
(Link)
Mhe, ikdienā nelietoju Operu, bet nu gribējās izmēģināt kā tad tie latviskojumi izskatās. Pēc paskata viss baigi ok. Mazliet iesmēju par "Mantiņas" un "Burvju nūjiņa". Bet tā visumā baigi ok!;)
Malacis!:)
From:[info]snpzee
Date:February 2nd, 2007 - 08:47 pm
(Link)
Ah jā - uz Kubuntu mēģināju!:)
From:(Anonīmiķis)
Date:February 5th, 2007 - 09:56 pm

Sirpītis

(Link)
kāpēc gan neieliec savu veikumu oficiālajaa operas majas lapaa?
From:[info]slikts
Date:February 8th, 2007 - 10:54 pm
(Link)
ja drīkst, es mazliet piekasīšos

"Java nav instalēta"
loģiski būtu ieinstalēta, jo tagad sanāk, ka viņa it kā nekad nav tikusi instalēta, ko nevar zināt

"Operācija nav izdevusies" -> "Darbība nav izdevusies"
"eksportēto (exported)" -> oriģināls iekavās ir lieks, vairākās citās vietās tāpat. iekavas vajadzētu atstāt tikai, ja ir neskaidrība ar termina tulkojumu
"galviņas (headers)" -> pareizi ir "galvenes"
"Javascript" -> "JavaScript" ir korektāk
"Brīdināt mani pirms lapas validācijasWarn me before validating a page" -> palikusi kļūda
"Bezsaiste" -> it kā oficiāli ir "ārlīnijā", bet bezsaiste skan labāk un liekas loģiskāk, tāpēc tomēr vienalga
"pseidonīms" ne sevišķi iederas čata kontekstā, jo parasti to izmanto tikai rakstnieki utt. pareizi (arī oficiāli) ir "iesauka"
"tekošo Operas versiju" -> "pašreizējo Operas versiju" (latviskāk)
"Dzēst meklēšanas dzinēju" -> pareizi ir "dzinis" nevis "dzinējs"
settings pareizi ir "iestatījumi" nevis "uzstādījumi" (kas būtu setup)

joka pēc, visas daudzpunktes varētu aizvietot ar pareizo simbolu jeb …, bet tas tā

vēl, tajās vietās, kur ir angļu valodā ir proper noun, latviešu valodā lielais sākumburts vārdiem ir tikai pirmajam vārdam, kas nav īpašvārds (iirc). teiksim, "Operas Tīkla Pasts" -> "Operas Tīkla pasts", "Burvju Nūjiņa" -> "Burvju nūjiņa" utt.

vismaz viens milzu pluss ir, ka skini nav "ādiņas" deminutīvā kā kādā zināmā portālā :-)
From:[info]slikts
Date:February 8th, 2007 - 10:59 pm
(Link)
setup -> uzstādījums, engine -> dzinis
From:[info]slikts
Date:February 8th, 2007 - 11:02 pm
(Link)
ā, un "jums" visu laiku rakstīt ar lielo burtu ir lieki, vismaz manuprāt
From:[info]slikts
Date:February 8th, 2007 - 11:12 pm
(Link)
load -> "ielādēt", download -> "lejupielādēt"
"Beigt" no stop -> "Apstādināt"
"Detalizēti" -> "Sīkāk" neizklausītos labāk?

"Uzklikšķiniet uz jebkuras rīkjoslas ārpus šī loga lai mainītu tā uzstādījumus" -> "tās" nevis "tā", josla ir sieviešu dzimtē

"Atrast vairāk ādu" -> "Sameklēt vairāk ādas"?

krāsu shēmās vajag būt "varš" nevis "vara", lai visi nosaukumi būtu vienā locījumā

vēl, man visi paneļu nosaukumi joprojām ir angliski. bet, principā, šis ir viens no veiksmīgākajiem mēģinājumiem kaut ko lokalizēt latviski. vēl es esmu redzējis, ka utorrent ir labi pārtulkots, bet dažas citas lietas ir pabriesmīgi. piemēram, agrākais firefox
From:[info]xoox
Date:February 8th, 2007 - 11:15 pm
(Link)
oh, nu paldies par padomiem, ņemšu vērā
jā man arī patīk. esmu programmētājs, tāpēc mazliet arī orientējos, kas ir labs tulkojums kas nav. šis ir tikai pirmais variants, pieslīpēsim.
From:[info]slikts
Date:February 8th, 2007 - 11:20 pm
(Link)
man personīgi ļoti labi noder tildes vārdnīca uz "karstā taustiņa", tad es varu tikai nospiest, piemēram, ctrl+alt+t un uzreiz ierakstīt to vārdu, un redzēt visus variantus
From:[info]slikts
Date:February 8th, 2007 - 10:58 pm
(Link)
cita starpā, te ir mans vēl nepabeigtais operas skins:
http://untu.ms/mirage/mirage_beta.zip

un es nupat atklāju, ka esmu arī nejauši izmetis pa pusei lokalizētus firefox valodas failus… ko es biju tulkojis kādas divas dienas no vietas. :-(
From:[info]slikts
Date:February 8th, 2007 - 11:26 pm
(Link)
From:[info]slikts
Date:February 9th, 2007 - 10:23 am
(Link)
-592232182="Tukš lapa"
From:(Anonīmiķis)
Date:February 11th, 2007 - 10:05 am

"java" vai "džava"?

(Link)
Cik zināms, "java" (programmēšanā) ir amerikāņu vārds, ko izrunā apmēram kā [džava], pareizāk pat [džēva] - ar platu [ē].

Vai latviešiem nevajadzētu rakstīt "džava"?
Kaut vai tāpēc, ka jau ir divas citas - "Javas sala" un java, ko lieto celtniecībā.

Programmēt javā vai programmēt džavā?
Jeimss Jonsons vai Džeimss Džonsons?

Lielais sākumburts arī nav nepieciešams - tāpat kā radniecīgos vārdos "beisiks", "fortrans", "asemblers".
From:[info]slikts
Date:May 13th, 2007 - 11:51 am

Re: "java" vai "džava"?

(Link)
nē, nevajadzētu. tas nav cilvēka vārds. tad jau Firefox būtu Firefoks utml.