|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
XOOX. Cilvēks. -
Komentārus:uhh, viss labi, līdz tiku pie EXIF tagiem, un kā fotomīlim uzreiz ieleca acīs ne pārāk veiksmīgie
1) 'slēģa ātrums' - cik zinu, shutter sauc par slēdzi 2) 'F skaitlis' - diafragma (vai diafragmas atvērums, ja korekti) 4) 'ISO ātruma reitings' - pietiks ar 'Matricas jutību (ISO)', tur reitings ir lieks vārds un ātrums nav gluži iegājies kā foto termins latviešiem 5) 'Atvērums (aperture):' - tas pats kas ar 'F skaitli', paskatījos, nav īsti skaidrs, ar ko šie atšķiras, EXIF var būt vai nu viens vai otrs vai abi uzdoti, bet cik skatījos, saturs ir tas pats 6) 'ekspozīcijas nosliece' - to sauc par ekspozīcijas korekciju 7) visur, kur ir 'lēcas' - nu latviski tas tomēr ir objektīvs, un mūsdienās nesastāv no vienas lēcas :)) 8) 'fokālais plāns' - skan ļoti progresīvi, bet tā tomēr ir fokālā plakne
Jauki.
Mazliet kaitina tādi salikumi kā "Opera mapes", "Opera drošības iestatījumi". Jo vai tad ir Opers? Tad labāk un dabiskāk būtu "Operas mapes" utt.
jap, uz opensuses, kde xorg7.1 viss rulee. Labais XOOX, Mana mutere saka tev tnx.
(Reply)
Mhe, ikdienā nelietoju Operu, bet nu gribējās izmēģināt kā tad tie latviskojumi izskatās. Pēc paskata viss baigi ok. Mazliet iesmēju par "Mantiņas" un "Burvju nūjiņa". Bet tā visumā baigi ok!;)
Malacis!:)
kāpēc gan neieliec savu veikumu oficiālajaa operas majas lapaa?
(Reply)
ja drīkst, es mazliet piekasīšos
"Java nav instalēta" loģiski būtu ieinstalēta, jo tagad sanāk, ka viņa it kā nekad nav tikusi instalēta, ko nevar zināt "Operācija nav izdevusies" -> "Darbība nav izdevusies" "eksportēto (exported)" -> oriģināls iekavās ir lieks, vairākās citās vietās tāpat. iekavas vajadzētu atstāt tikai, ja ir neskaidrība ar termina tulkojumu "galviņas (headers)" -> pareizi ir "galvenes" "Javascript" -> "JavaScript" ir korektāk "Brīdināt mani pirms lapas validācijasWarn me before validating a page" -> palikusi kļūda "Bezsaiste" -> it kā oficiāli ir "ārlīnijā", bet bezsaiste skan labāk un liekas loģiskāk, tāpēc tomēr vienalga "pseidonīms" ne sevišķi iederas čata kontekstā, jo parasti to izmanto tikai rakstnieki utt. pareizi (arī oficiāli) ir "iesauka" "tekošo Operas versiju" -> "pašreizējo Operas versiju" (latviskāk) "Dzēst meklēšanas dzinēju" -> pareizi ir "dzinis" nevis "dzinējs" settings pareizi ir "iestatījumi" nevis "uzstādījumi" (kas būtu setup) joka pēc, visas daudzpunktes varētu aizvietot ar pareizo simbolu jeb …, bet tas tā vēl, tajās vietās, kur ir angļu valodā ir proper noun, latviešu valodā lielais sākumburts vārdiem ir tikai pirmajam vārdam, kas nav īpašvārds (iirc). teiksim, "Operas Tīkla Pasts" -> "Operas Tīkla pasts", "Burvju Nūjiņa" -> "Burvju nūjiņa" utt. vismaz viens milzu pluss ir, ka skini nav "ādiņas" deminutīvā kā kādā zināmā portālā :-) load -> "ielādēt", download -> "lejupielādēt"
"Beigt" no stop -> "Apstādināt" "Detalizēti" -> "Sīkāk" neizklausītos labāk? "Uzklikšķiniet uz jebkuras rīkjoslas ārpus šī loga lai mainītu tā uzstādījumus" -> "tās" nevis "tā", josla ir sieviešu dzimtē "Atrast vairāk ādu" -> "Sameklēt vairāk ādas"? krāsu shēmās vajag būt "varš" nevis "vara", lai visi nosaukumi būtu vienā locījumā vēl, man visi paneļu nosaukumi joprojām ir angliski. bet, principā, šis ir viens no veiksmīgākajiem mēģinājumiem kaut ko lokalizēt latviski. vēl es esmu redzējis, ka utorrent ir labi pārtulkots, bet dažas citas lietas ir pabriesmīgi. piemēram, agrākais firefox oh, nu paldies par padomiem, ņemšu vērā
jā man arī patīk. esmu programmētājs, tāpēc mazliet arī orientējos, kas ir labs tulkojums kas nav. šis ir tikai pirmais variants, pieslīpēsim. man personīgi ļoti labi noder tildes vārdnīca uz "karstā taustiņa", tad es varu tikai nospiest, piemēram, ctrl+alt+t un uzreiz ierakstīt to vārdu, un redzēt visus variantus
cita starpā, te ir mans vēl nepabeigtais operas skins:
http://untu.ms/mirage/mirage_beta.z un es nupat atklāju, ka esmu arī nejauši izmetis pa pusei lokalizētus firefox valodas failus… ko es biju tulkojis kādas divas dienas no vietas. :-(
Cik zināms, "java" (programmēšanā) ir amerikāņu vārds, ko izrunā apmēram kā [džava], pareizāk pat [džēva] - ar platu [ē].
Vai latviešiem nevajadzētu rakstīt "džava"? Kaut vai tāpēc, ka jau ir divas citas - "Javas sala" un java, ko lieto celtniecībā. Programmēt javā programmēt džavā? Jeimss Jonsons vai Džeimss Džonsons? Lielais sākumburts arī nav nepieciešams - tāpat kā radniecīgos vārdos "beisiks", "fortrans", "asemblers". |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||