Maijs 16., 2005
| 01:17 Brrr. Varētu trīsreiz minēt, vai es spēšu vai nespēšu atdzejot šito sonetu. Parindenis jau gatavs, bet tas tak nenozīmē, ka es tikšu galā ar atskaņām.
Tenants By Wilfrid Wilson Gibson
Suddenly, out of dark and leafy ways, We came upon the little house asleep In cold blind stillness, shadowless and deep, In the white magic of the full moon-blaze: Strangers without the gate, we stood agaze, Fearful to break that quiet, and to creep Into the home that had been ours to keep Through a long year of happy nights and days.
So unfamiliar in the white moon-gleam, So old and ghostly like a house of dream It stood, that over us there stole the dread That even as we watched it, side by side, The ghosts of lovers, who had lived and died Within its walls, were sleeping in our bed.
|
Comments:
Zini, tu esi savā elementā :D Prieks redzēt, ka cilvēks nodarbojas ar kaut ko tik ļoti sev piemērotu.
jā, tā arī es domāšu precīzi līdz brīdim, kad būšu sadragājusi vai nu galvu, vai sienu, mēģinot atrast atskaņas, kas ielīstu shēmā ABBAABBA CCDEED un neizklausītos pārāk stulbi :)
tu labāk izlasi to Lorensa Darela citātu, viens āpāc. pieklājīgi laikam būtu atteikties uzņemties šo tulkojumu, bet 1) darbu ta vajag, 2) man tā grāmata patīk un skan, 3) da skuju kāds viņiem pieejams tulkotājs to izdarīs labāk par mani.
Izlasīju, nošausminājos. Bet vienalga, tici man, daudz grūtāk tev būtu tulkot līdz nelabumam vienkāršu un primitīvu tekstu. Tad gan gribas dauzīt galvu pret sienu un brēkt uz debesīm, ka es taču neesmu Dievs un nevaru no idiotisma izdabūt mākslu :D Darels ir izaicinājums, bet tomēr daudz patīkamāks un aizraujošāks.
Starp citu, nevari ieteikt kādu mācību literatūru, kas kaut cik saprotami un pārskatāmi izklāstītu biežāk sastopamās kļūdas un stilistiskos negludumus? Visādi rusicismi tā iesakņojušies latviešu valodā, ka dažreiz ir grūti saprast, kas ir nevēlams aizguvums un ko tomēr drīkst lietot.
ja tāda mācību literatūra būtu, tad es to izmantotu :) katrā ziņā tev noteikti ir plašāka pieeja - pajautā tak ļaužiem no universitātes. sūdi ir tur, ka latviešu valodas tīrības aizstāvji lielākoties ir pūristi un neatļaus tev lietot NEKO, kas kaut attāli atgādina kādas citas valodas izteiksmi (t.i., vārdu "telefons", lūdzu, nelietojiet, ja, latviski ir "tālrunis", un jums jau nu vajadzētu prasties "tv" aizstāt ar "tālrādi" un radio ar "tāldzirdi"). es praktiski rīkojos pēc principa "ja ir atbilstošs latviskāks izteiciens, lietojam latvisko, ja principiāli latviska izteiksme nāk ļoti par sliktu teksta intonācijai un jēgai, tad nedaudz atkāpjamies no likumiem". t.i., ja kaut kas skan kā barbarisms, tad mēģini atrast latviskāku izteicienu, ja neskan - pats vainīgs. (tā varbūt nav pareizā attieksme, bet praksē ērtākā.) un ņem vērā, ka, ja oriģinālā izteiksme ir tipiska sarunvalodai, tad tulkojumā anyway būtu vēlams to atveidot. gan (nez kāpēc) ir pieņemts šos vārdus mīkstināt. (es pēdējā tulkojumā praktiski neko nemīkstināju, redzēs, ko redaktori teiks ;))
Tā mīkstināšana ir atkarīga no izdevējiem. Man vienā darbā liek pieklusināt un izskaistināt visas rupjības, otrā - sarunvalodai jābūt sarunvalodīgai. Problēma tā, ka dažreiz ir grūti pārslēgties no viena stila uz otru :D
Bet vispār es rīkojos pēc tā paša principa kā tu. Tikai, kad mana redaktore paziņoja, ka nedrīkst lietot "izņemot", tad gan es apmulsu.
jālieto "atskaitot"? mani arī šis vārds allaž ir mulsinājis :)
Nē, "atskaitot" arī ne. No šīs konstrukcijas vispār esot jāizvairās. Un tad sēdi un domā, kā lai teikumu, kas skaisti pārtulkotos kā "izņemot šo un šo", varētu pārveidot, izķidāt un apgriezt otrādi, turklāt vēl nepazaudējot jēgu. Brr.
nu lūk, tipisks pūristu pārspīlējums. lasītājs tak jūt, ka šī ir tā situācija, kurā jebkurš normāls cilvēks teiktu "izņemot" vai "atskaitot" vai vismaz "neieskaitot", bet tulkotājs ir kaut ko samuhļījis. un lasītājam lielākoties ir pilnīgi pofig, ka šī ir "pareiza latviešu valoda".
/gh, es šobrīd izklausos pēc cilvēka, kas ideāli pārvalda latviešu valodu... ..un arī brālīgās kaimiņtautas valodu ;)
Ha, redaktori ne uz to vien ir spējīgi. Kad es "blowjob" iztulkoju kā "minetu", man tika pateikts, ka tas nav literārās valodas vārds un vispār vārdnīcā esot "kunilings" :D Tad gan es biju gar zemi.
Vispār ar tiem "izņemot"... Manuprāt, no tiem vajadzētu izvairīties teicēja tekstā un tamlīdzīgi, bet dialogos varētu atstāt, jo normāls cilvēks tiešām tā arī runās. Bet teicējs, redziet, ir ļoti literārs, kulturāls un gramatiski pareizs :D
:D nu, un tu ar redaktori ielaidies garās pārrunās par atšķirību starp minetu un kunilingu? ;)
Vispār jā. Beigu beigās izcīnīju savas tiesības uz minetu ;D
Starp citu, ko tu un tavi redaktori saka par šādu konstrukciju - "viņa līksmi iesmējās", "viņš aizvainoti nopūtās"? Man it kā tika teikts, ka apstākļa vārdu nedrīkst šādi izmantot, ka obligāti jābūt "viņa līksma iesmējās", bet man tas, godīgi sakot, bieži vien griež ausīs.
neviens man nekad par kaut ko tādu nav piesējies. manuprāt, pilnīgi normāla konstrukcija, neredzu nekādu problēmu. vēl jo vairāk tāpēc, ka cilvēks var nebūt aizvainots un aizvainoti uzmest lūpu. un "viņa demonstratīvi izslējās" pareizi būtu "viņa demonstratīva izslējās", vai? :P
Pēc manas redaktores domām, jā :D Bet es tagad jūtos īpaši kareivīga, tāpēc aizstāvēšu savas tiesības uz apstākļa vārdiem, un lai visi tie pūristi un iesūnojušie latviešu valodas entuziasti labāk nestājas man ceļā.
/Jēzus, cik profesionāla diskusija :D Es ļoti priecājos, ka beidzot ir kāds, ar kuru apspriest šīs specifiskās problēmas :)
nu, priekš tam (arī priekš tam) ir paredzēts teksts :)
nepateicīgs darbs - iedomājies, jau pats autors domu bija samocījis, lai iedabūtu shēmā, tad vēl tulkotājs
nu, tamdēļ jau pastāv parindeņi. atrisināt domu atpakaļ un tad savērpt vēlreiz :)
| From: | prodn |
Date: | 16. Maijs 2005 - 17:11 |
---|
| | | (Link) |
|
jauki, jauki. Man gan šķiet, ka valoda varēja būt ne tik laikemtīga (tava valoda). ;)
laikmetīga? kura laikmeta tad? (man likās visnotaļ neitrāla vārdu izvēle) /es jau tā klusībā domāju, ka atdzejot - atskaitot īpašus stilizētus gadījumus- vajadzētu tā, lai mūsdienu cilvēks var lasīt.
| From: | prodn |
Date: | 16. Maijs 2005 - 17:20 |
---|
| | | (Link) |
|
jā es domāju laikmetīga nevis laikemtīga. :) nu, lasot oriģinālu, prasījās kaut ko ne tik mūsdienīgu. manuprāt, liela daļa sāls ir tieši valodā jo savādāk sanāk ne šis ne tas īsti. :)
hmmm. nē, prasās pēc kaut kā poētiska, nevis kaut kā arhaiska. jo autors pats būtībā neizmanto vecvārdus, tikai dažiem vārdiem paņem neparastākas nozīmes un izmanto poētiskus terminus - bet nedomāju, ka mūsdienās rakstītu diži savādāk. (problēma ir tur, ka es nevarēju ielikt tulkojumā visu, ko autors bija salicis oriģinālā, šo to nācās apcirpt, bet piebāzt to tekstu ar saviem tēliem negribējās - t.i., apšņikāta ir tēlu sistēma, imho, nevis valoda) /tad paskaties zem teksts, tur ir mans Šekspīra atdzejojums - tas tev arī liekas pārāk "laikmetīgs"? |
|
|